Glossary entry

English term or phrase:

Attorney

Polish translation:

prokurator

Added to glossary by marzena l
Nov 21, 2004 23:11
20 yrs ago
23 viewers *
English term

Attorney

English to Polish Law/Patents Law (general)
Zrodlo: "US District Court. Declaration and application for the appointment of a commissioner"
1. I am the Assistant US Attorney in the US Attorney's Office fodr the District X. ...
2B. appointing me (or such other Assistant US Attorney as subsequently may be designated by the US Attorney) as Commissioner to collect evidence from witnesses and ...

Discussion

PanPeter Nov 22, 2004:
To dochodzimy do wniosku, ze jesli w USA to na pewno prokurator, w Kanadzie byloby potocznie "Crown".
Non-ProZ.com Nov 22, 2004:
ta sprawe prowadzi prokuratura w Polsce i wystapila z prosba o zebranie dowodow w USA. Kontekst j.w. Tez myslalam o wersji "prokurator"
lidia ausbrook Nov 22, 2004:
US Attorney Office/District Attorney Office to Federalne Biuro Prokuratora - Assistant US Attorney to "mlodszy prokurator" - takze zdecydowanie Prokurator/Oskarzyciel w tym przypadku
Monika Darron Nov 22, 2004:
nie jestem przekonana, ze to z cala pewnoscia prokurator. W USA np. District Attorney's Office oznacza biuro obroncy publicznego (tzw. obroncy z urzedu). Moze wiec bezpieczniej powiedziec "prawnik"
PanPeter Nov 21, 2004:
Obydwie odpowiedzi prawidlowe; moze nalezy zobaczyc co wynika z tekstu, bo to moze byc prokurator, adwokat, pelnomocnik. Moze wiec ogolnie prawnik?

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

prokurator

Z kontekstu wyraźnie wynika, że chodzi o prokuratora okręgowego w USA.
Peer comment(s):

agree PanPeter
21 mins
agree Joanna Szulc : Obie odpowiedzi sa dobre jak zaznaczyl PanPeter ale z kontekstu wynika ze to prokurator. US Attorney's Office jest to buiro prokuratora okregowego czyli jest assistentem prokuratora okregowego przy buirze prokuratora okregowego U.S
39 mins
Nie asystentem, tylko zastępcą prokuratora okręgowego. W odróznieniu od naszej prokuratury, w której jest szef i "szeregowi" prokuratorzy, w USA prokurator jest jeden i ma zastępców, ktorzy odpowiadają właśnie tymże naszym prokuratorom "szeregowym".
agree leff : w tym wypadku tak
1 hr
agree cynamon : http://www.usdoj.gov/usao/eousa/kidspage/ - łopatologicznie:) czytam dużo Grishama:)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje, rowniez za komentarze"
+1
3 mins

pełnomocnik; adwokat

AFAIK
Peer comment(s):

agree PanPeter
43 mins
Something went wrong...
22 hrs

obie odpowiedzi ok - zaleznie od kontekstu

W tym kontekście zdecydowanie chodziło o "prokuratora". Cały problem polega na filozofii prawa. W USA "attorney" to zarówno pełnomocnik osoby indywidualnej, jak i spoleczeństwa/państwa w przypadku spraw, w których reprezentacji wymaga interes ogólnospołeczny. Jak to juz trafnie powiedziano attorney to zarówno moze być adwokat/radca prawny jak i prokurator. Ale juz na pewno nie prawnik w ogólnosci. Notariusz, czy "in-house" prawnik korporacyjny , albo sędzia to takze prawnicy ale raczej nie "attorney".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search