seizure warrant

Polish translation: nakaz zajęcia

16:48 Apr 11, 2005
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / property seizure
English term or phrase: seizure warrant
serve a seizure warrant

wręczyć nakaz konfiskaty? przejęcia? jeszcze czegoś?

jak to jest u nas? przysięgli do tablicy ;)
Wit
Local time: 18:13
Polish translation:nakaz zajęcia
Explanation:
np. wg Słownika Prawniczego Pieńkosa i z własnych przysięgłych doświadczeń (jestem przy tablicy ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-04-11 17:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

\"Nakazu zajęcia zwierzęcia\" moje oczy nie widziały, a w polskiej ustawie o ochronie zwierząt mówi się o decyzji (wojta/burmistrza, etc.) o czasowym odebraniu zwierzęcia (art. 7) oraz o sądowym orzeczeniu przepadku zwierzęcia lub narzędzi służących do popełnienia przestępstwa (art. 35).

Ustawa tu: http://www.greenangels.org/ustawa.html

Nakaz zajęcia pasuje np. do nieruchomości, akcji, wynagrodzenia, majątku kogoś tam. Może, kiedy zwierzak jest częścią tego majątku...?
Selected response from:

emer
Local time: 18:13
Grading comment
Dzięki, amerykański system prawny inny jest, a tłumaczyć trzeba :)
Ożeniłem jedno z drugim i wyszedł mi z tego "nakaz odebrania", bo faktycznie chodziło o środek doraźny, dopiero kolejną decyzją sąd decyduje czy i komu przekazać zwierzę.
Szkoda, że pozostali przysięgli woleli grać w okręty na tylnych ławkach ;P
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nakaz zajęcia
emer


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nakaz zajęcia


Explanation:
np. wg Słownika Prawniczego Pieńkosa i z własnych przysięgłych doświadczeń (jestem przy tablicy ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-04-11 17:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

\"Nakazu zajęcia zwierzęcia\" moje oczy nie widziały, a w polskiej ustawie o ochronie zwierząt mówi się o decyzji (wojta/burmistrza, etc.) o czasowym odebraniu zwierzęcia (art. 7) oraz o sądowym orzeczeniu przepadku zwierzęcia lub narzędzi służących do popełnienia przestępstwa (art. 35).

Ustawa tu: http://www.greenangels.org/ustawa.html

Nakaz zajęcia pasuje np. do nieruchomości, akcji, wynagrodzenia, majątku kogoś tam. Może, kiedy zwierzak jest częścią tego majątku...?



    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&c2coff=1&q=%22nakaz+zaj%C4...
emer
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Dzięki, amerykański system prawny inny jest, a tłumaczyć trzeba :)
Ożeniłem jedno z drugim i wyszedł mi z tego "nakaz odebrania", bo faktycznie chodziło o środek doraźny, dopiero kolejną decyzją sąd decyduje czy i komu przekazać zwierzę.
Szkoda, że pozostali przysięgli woleli grać w okręty na tylnych ławkach ;P

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Sax
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search