EU Machinery Directive 89/392/EU

Polish translation: EWG

09:40 Apr 10, 2005
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / EU documents
English term or phrase: EU Machinery Directive 89/392/EU
Dyrektywa maszynowa UE 89/392/EU czy
Dyrektywa maszynowa UE 89/392/UE
na googlu o dziwo w skrotach znalazlam, ze zostawia sie EU, nie bardzo rozumiem, logicznie rzecz biorac powinno byc UE. Mam nadzieje, ze czyjas ekspertyza moze mi to wyjasnic.
arletad
Local time: 07:08
Polish translation:EWG
Explanation:
Dziennik Urzędowy mówi na ten temat:
" Od 1 listopada 1993 r. (data wejścia w życie Traktatu o Unii Europejskiej) we wszystkich aktach, które zostały przyjęte po tej dacie, używa się (zamiast skrótu EWG) skrótu WE."

Dyrektywa 89/392 została przyjęta w roku 1989, więc musi być "EWG".

Pełny tytuł:
Dyrektywa Rady 89/392/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn.

Jeżeli tłumaczysz dokumenty, to należy stosować pełny tytuł.
Ale nie dziwię się, że w mniej oficjalnych tekstach (np. artykuł w gazecie) pisze się "dyrektywa maszynowa".



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-04-10 16:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem PanPetera, mnie też nie podoba się to sformułowanie, ale tak brzmi oficjalne tłumaczenie tytułu, dostępne w wielu miejscach ma stronach UE, np.
http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/docs/1998/31998D0100-PL.d...
i na polskich stronach rządowych.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2005-04-10 16:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Askerkę mogę pocieszyć, że istnieje:

DYREKTYWA RADY 93/68/EWG

z dnia 22 lipca 1993 r.

zmieniaj±ca dyrektywy 87/404/EWG (proste zbiorniki ci¶nieniowe), 88/378/EWG (bezpieczeństwo zabawek), 89/106/EWG (wyroby budowlane), 89/336/EWG (kompatybilno¶ć elektromagnetyczna), 89/392/EWG (maszyny), 89/686/EWG (¶rodki.....

Czyli można po prostu \"maszyny\" zamiast całego tasiemca.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 24 mins (2005-04-10 17:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem PanPetera, mnie też nie podoba się to sformułowanie, ale tak brzmi oficjalne tłumaczenie tytułu, dostępne w wielu miejscach ma stronach UE, np.
http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/docs/1998/31998D0100-PL.d...
i na polskich stronach rządowych.

Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:08
Grading comment
Serdecznie dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1niżej
Michal Berski
5EWG
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
eu machinery directive 89/392/eu
niżej


Explanation:
Council Directive 89/392/EEC of 14 June 1989 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery

Dyrektywa Rady 89/392/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn

link: wrzuć numer dyrektywy



    Reference: http://www1.ukie.gov.pl/dtc.nsf
Michal Berski
Poland
Local time: 08:08
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Ziolek
30 mins

agree  ZenonStyczyrz
2 hrs

disagree  PanPeter: Panstwa odnosza sie do maszyn? Kto to byl uprzejmy tlumaczyc?
2 hrs
  -> To są oficjalne tłumaczenia Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej. A czego to disagree dotyczy?
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
eu machinery directive 89/392/eu
EWG


Explanation:
Dziennik Urzędowy mówi na ten temat:
" Od 1 listopada 1993 r. (data wejścia w życie Traktatu o Unii Europejskiej) we wszystkich aktach, które zostały przyjęte po tej dacie, używa się (zamiast skrótu EWG) skrótu WE."

Dyrektywa 89/392 została przyjęta w roku 1989, więc musi być "EWG".

Pełny tytuł:
Dyrektywa Rady 89/392/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn.

Jeżeli tłumaczysz dokumenty, to należy stosować pełny tytuł.
Ale nie dziwię się, że w mniej oficjalnych tekstach (np. artykuł w gazecie) pisze się "dyrektywa maszynowa".



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 45 mins (2005-04-10 16:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem PanPetera, mnie też nie podoba się to sformułowanie, ale tak brzmi oficjalne tłumaczenie tytułu, dostępne w wielu miejscach ma stronach UE, np.
http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/docs/1998/31998D0100-PL.d...
i na polskich stronach rządowych.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2005-04-10 16:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Askerkę mogę pocieszyć, że istnieje:

DYREKTYWA RADY 93/68/EWG

z dnia 22 lipca 1993 r.

zmieniaj±ca dyrektywy 87/404/EWG (proste zbiorniki ci¶nieniowe), 88/378/EWG (bezpieczeństwo zabawek), 89/106/EWG (wyroby budowlane), 89/336/EWG (kompatybilno¶ć elektromagnetyczna), 89/392/EWG (maszyny), 89/686/EWG (¶rodki.....

Czyli można po prostu \"maszyny\" zamiast całego tasiemca.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 24 mins (2005-04-10 17:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem PanPetera, mnie też nie podoba się to sformułowanie, ale tak brzmi oficjalne tłumaczenie tytułu, dostępne w wielu miejscach ma stronach UE, np.
http://europa.eu.int/eur-lex/pl/dd/docs/1998/31998D0100-PL.d...
i na polskich stronach rządowych.



Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Serdecznie dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PanPeter: zamienilbym "odnoszacych sie" na "w odniesieniu"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search