Sep 3, 2002 22:32
22 yrs ago
5 viewers *
English term
principal
English to Polish
Law/Patents
to enter into this transaction as principal
jako strona niezależna ????
jako strona niezależna ????
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | (zawierac transakcje) we wlasnym imieniu | Jacek Krankowski (X) |
3 +4 | mocodawca, zleceniodawca | leff |
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
(zawierac transakcje) we wlasnym imieniu
zwykle zwrot ten ma ciag dalszy: ...a nie jako agent...
principal = osoba dzialajaca we wlasnym imieniu (w innych kontekstach istotnie: mocodawca, zleceniodawca)
principal = osoba dzialajaca we wlasnym imieniu (w innych kontekstach istotnie: mocodawca, zleceniodawca)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję! Wałaśnie o to chodziło. Bardzo ładny zwrot.
Pozdrawiam
TJ"
+4
3 mins
mocodawca, zleceniodawca
wg. Oxford-PWN
Peer comment(s):
agree |
Radek Podolski
46 mins
|
agree |
bartek
6 hrs
|
agree |
Piotr Kurek
7 hrs
|
agree |
Maciej Zimecki
: tak
1 day 8 hrs
|
Something went wrong...