Sep 3, 2002 22:32
22 yrs ago
5 viewers *
English term

principal

English to Polish Law/Patents
to enter into this transaction as principal

jako strona niezależna ????
Proposed translations (Polish)
5 +3 (zawierac transakcje) we wlasnym imieniu
3 +4 mocodawca, zleceniodawca

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

(zawierac transakcje) we wlasnym imieniu

zwykle zwrot ten ma ciag dalszy: ...a nie jako agent...

principal = osoba dzialajaca we wlasnym imieniu (w innych kontekstach istotnie: mocodawca, zleceniodawca)
Peer comment(s):

agree Piotr Kurek : moze tez byc i tak
22 hrs
agree Maciej Zimecki : rzeczywiście często jest w takim kontekście
1 day 19 mins
agree Teresa Goscinska : silmie poperam to stwierdzenie.Slowniki w weilu wypadkach zawodza bo jezyk tak polski jak i angielski rozwijaja sie nieslychanie szybko w ostatnich czasach i do tego dochodzi jescze lokalizacja.
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję! Wałaśnie o to chodziło. Bardzo ładny zwrot. Pozdrawiam TJ"
+4
3 mins

mocodawca, zleceniodawca

wg. Oxford-PWN
Peer comment(s):

agree Radek Podolski
46 mins
agree bartek
6 hrs
agree Piotr Kurek
7 hrs
agree Maciej Zimecki : tak
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search