registered capital

Polish translation: kapital docelowy

19:27 Jan 10, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: registered capital
jw
TranslateWithMe
Poland
Local time: 22:22
Polish translation:kapital docelowy
Explanation:
Faktycznie po angielsku sa to synonimy, natomiast po polsku problem jest w tym, ze powiedzenie "statutowy" lub "nominalny" wymaga przypisu wyjasniajacego, gdyz takich pojec nie ma w polskim prawie handlowym. W ksh jest natomiast "kapital docelowy" i, u mnie przynajmniej, tlumaczy sie to standardowo jako "authorized capital". A oto mechanizm:

Kodeks spolek handlowych

Kapitał docelowy

Art. 444. § 1. Statut może upoważnić zarząd na okres nie dłuższy niż trzy lata do podwyższenia kapitału zakładowego na zasadach określonych w niniejszym rozdziale. Zarząd może wykonać przyznane mu upoważnienie przez dokonanie jednego albo kilku kolejnych podwyższeń kapitału zakładowego w granicach określonych w § 3 (kapitał docelowy).
§ 2. Upoważnienie zarządu do podwyższenia kapitału zakładowego może zostać udzielone na kolejne okresy, nie dłuższe jednak niż trzy lata. Udzielenie upoważnienia wymaga zmiany statutu.
§ 3. Wysokość kapitału docelowego nie może przekraczać trzech czwartych kapitału zakładowego na dzień udzielenia upoważnienia zarządowi.
Selected response from:

Jacek Krankowski (X)
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2kapitał nominalny/statutowy
Radek Podolski
5kapital docelowy
Jacek Krankowski (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kapitał nominalny/statutowy


Explanation:
to samo co authorized capital (slownik handlowy E-P, PWN '91

Radek Podolski
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1010

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
11 mins

agree  Magda Dziadosz
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
kapital docelowy


Explanation:
Faktycznie po angielsku sa to synonimy, natomiast po polsku problem jest w tym, ze powiedzenie "statutowy" lub "nominalny" wymaga przypisu wyjasniajacego, gdyz takich pojec nie ma w polskim prawie handlowym. W ksh jest natomiast "kapital docelowy" i, u mnie przynajmniej, tlumaczy sie to standardowo jako "authorized capital". A oto mechanizm:

Kodeks spolek handlowych

Kapitał docelowy

Art. 444. § 1. Statut może upoważnić zarząd na okres nie dłuższy niż trzy lata do podwyższenia kapitału zakładowego na zasadach określonych w niniejszym rozdziale. Zarząd może wykonać przyznane mu upoważnienie przez dokonanie jednego albo kilku kolejnych podwyższeń kapitału zakładowego w granicach określonych w § 3 (kapitał docelowy).
§ 2. Upoważnienie zarządu do podwyższenia kapitału zakładowego może zostać udzielone na kolejne okresy, nie dłuższe jednak niż trzy lata. Udzielenie upoważnienia wymaga zmiany statutu.
§ 3. Wysokość kapitału docelowego nie może przekraczać trzech czwartych kapitału zakładowego na dzień udzielenia upoważnienia zarządowi.

Jacek Krankowski (X)
PRO pts in pair: 2960
Grading comment
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search