(highly certain / uncertain) tax position

Polish translation: (wysoce pewna/prawdopodobna / niepewna) pozycja podatkowa / zobowiązanie podatkowe

07:33 Nov 22, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: (highly certain / uncertain) tax position
jak to ująć po naszemu?
przykładowe zdania (z góry przepraszam za zbyt obszerny kontekst):

tytuł dokumentu: Accounting for Uncertain Tax Positions
(i dalej)
The objective of the Identify step is to review all tax positions for all tax years which are not closed by statute and to document the review process itself. A key deliverable of this step is to create a listing of all of the tax positions which are “uncertain tax positions” as defined below (...)

Highly Certain Tax Positions: All tax positions are subject to the provisions of FIN 48. [FIN48.3 andFIN48.A20] As a consequence, all tax positions must be evaluated under the FIN 48 two-step process (recognition / measurement). Generally, most tax positions are highly certain; that is, they are based upon clear and unambiguous tax law, and the facts around the position do not raise significant uncertainty as to whether they would likely to be sustained at their full amount if reviewed by a taxing authority that had full knowledge of all relevant information. (...)

Uncertain tax positions: For purposes of this project, all tax positions which are not “highly certain tax positions”, as described above, are considered “uncertain tax positions”
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 02:42
Polish translation:(wysoce pewna/prawdopodobna / niepewna) pozycja podatkowa / zobowiązanie podatkowe
Explanation:
To może nie brzmi pięknie, ale sądzę, że prawidłowo.

Nawiązując do Waszej dyskusji powyżej, chciałbym zauważyć, że w tekście oryg. terminy te także są w pewnym stopniu umowne. Autor rozumie, że istnieje płynne spektrum 'certainty' w podatkach, ale umawia się co do stosowania tylko dwóch oznaczeń.

Teraz co do 'position' - poszperanie po internecie pozwala mi sądzić, że to po prostu 'pozycja'. Patrz np. tekst z Ernst & Younga: "Niejasne pozycje podatkowe to pozycje zawarte w złożonym zeznaniu podatkowym, które mogą zostać zakwestionowane przez władze podatkowe." Jest też parę innych, gdzie 'pozycja' znaczy właśnie to. A 'zdarzenie' to nie jest. Zdarzenie to właśnie np. moment kupna, który może prowadzić do powstania zobowiązania podatkowego, które to powino być zaksięgowane jako pozycja podatkowa. Cytuję poradnik: "Zobowiązanie podatkowe powstaje: a) z dniem zaistnienia zdarzenia, z którym ustawa podatkowa wiąże powstanie takiego zobowiązania..."

Natomiast, jeśli 'pozycja' bardzo Ci się niepodoba, to uwzględniłem też 'zobowiązanie', jako że pozycja jest zapisem zobowiązania w relacji 1:1.

Dalej, wiem, że 'wysoce pewna' brzmi jak 'bardzo w ciąży', i na pewno wielu by zalecało nie używać takiego sformułowania. Z drugiej strony, mówimy, że coś jest 'mało pewne'. Według mnie pewność ma co najmniej dwa znaczenia: obiektywne i subiektywne, a w tym przypadku mamy do czynienia z tym drugim. Jest nawet podana przyjęta definicja, czyli znowu znaczenie umowne. W każdym razie, sięgając do źródeł, pierwszym, który pisał o 'certainty of taxation' był Adam Smith i było to jedną z jego 'zasad opodatkowania' ('canons of taxation'). W tym użyciu, jest to zawsze tłumaczone na polski jako 'pewność opodatkowania' - tak w tłumaczeniu Smitha jak i w dalszych dyskusjach. Dlatego byłbym tutaj za 'pewnością'. Ale oczywiście z 'wysokim prawdopodobieństwem' też nie ma nic złego - tak naprawdę o to chodzi. Natomiast na 'uncertain' zdecydowanie 'niepewne'.

No, co ja się tutaj tak rozpisałem...? :)
Selected response from:

Michał Wiśniewski
Local time: 02:42
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(wysoce pewna/prawdopodobna / niepewna) pozycja podatkowa / zobowiązanie podatkowe
Michał Wiśniewski


Discussion entries: 9





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(wysoce pewna/prawdopodobna / niepewna) pozycja podatkowa / zobowiązanie podatkowe


Explanation:
To może nie brzmi pięknie, ale sądzę, że prawidłowo.

Nawiązując do Waszej dyskusji powyżej, chciałbym zauważyć, że w tekście oryg. terminy te także są w pewnym stopniu umowne. Autor rozumie, że istnieje płynne spektrum 'certainty' w podatkach, ale umawia się co do stosowania tylko dwóch oznaczeń.

Teraz co do 'position' - poszperanie po internecie pozwala mi sądzić, że to po prostu 'pozycja'. Patrz np. tekst z Ernst & Younga: "Niejasne pozycje podatkowe to pozycje zawarte w złożonym zeznaniu podatkowym, które mogą zostać zakwestionowane przez władze podatkowe." Jest też parę innych, gdzie 'pozycja' znaczy właśnie to. A 'zdarzenie' to nie jest. Zdarzenie to właśnie np. moment kupna, który może prowadzić do powstania zobowiązania podatkowego, które to powino być zaksięgowane jako pozycja podatkowa. Cytuję poradnik: "Zobowiązanie podatkowe powstaje: a) z dniem zaistnienia zdarzenia, z którym ustawa podatkowa wiąże powstanie takiego zobowiązania..."

Natomiast, jeśli 'pozycja' bardzo Ci się niepodoba, to uwzględniłem też 'zobowiązanie', jako że pozycja jest zapisem zobowiązania w relacji 1:1.

Dalej, wiem, że 'wysoce pewna' brzmi jak 'bardzo w ciąży', i na pewno wielu by zalecało nie używać takiego sformułowania. Z drugiej strony, mówimy, że coś jest 'mało pewne'. Według mnie pewność ma co najmniej dwa znaczenia: obiektywne i subiektywne, a w tym przypadku mamy do czynienia z tym drugim. Jest nawet podana przyjęta definicja, czyli znowu znaczenie umowne. W każdym razie, sięgając do źródeł, pierwszym, który pisał o 'certainty of taxation' był Adam Smith i było to jedną z jego 'zasad opodatkowania' ('canons of taxation'). W tym użyciu, jest to zawsze tłumaczone na polski jako 'pewność opodatkowania' - tak w tłumaczeniu Smitha jak i w dalszych dyskusjach. Dlatego byłbym tutaj za 'pewnością'. Ale oczywiście z 'wysokim prawdopodobieństwem' też nie ma nic złego - tak naprawdę o to chodzi. Natomiast na 'uncertain' zdecydowanie 'niepewne'.

No, co ja się tutaj tak rozpisałem...? :)

Michał Wiśniewski
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search