you may want to...

Polish translation: sugerujemy, aby

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you may want to...
Polish translation:sugerujemy, aby
Entered by: petrolhead

08:56 Dec 22, 2010
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: you may want to...
The value entered cannot be equal or less than the value we have in the system.
You may want to lower the Warning value first.
kgas
Poland
Local time: 01:49
sugerujemy, aby
Explanation:
zalecamy aby
należy ...

Każda z tych możliwości jest tu poprawna

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2010-12-22 09:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Należy" jest tu chyba najlepszą propozycją.
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 01:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9sugerujemy, aby
petrolhead
3 +1Możesz najpierw obniżyć...
Andrzej Mierzejewski
4 -1w razie potrzeby możliwe jest
Polangmar
2możesz zażądać/zażyczyć sobie/oczekiwać
Piotr Lipiec


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
sugerujemy, aby


Explanation:
zalecamy aby
należy ...

Każda z tych możliwości jest tu poprawna

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2010-12-22 09:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Należy" jest tu chyba najlepszą propozycją.

petrolhead
Poland
Local time: 01:49
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Lipiec
5 mins

agree  Maciej Andrzejczak: należy...
8 mins

agree  inmb: albo "istnieje możliwość ..."
32 mins

agree  Monika Tomczyk: zdecydowanie "należy"
47 mins

agree  Michal Glowacki: należy
1 hr

agree  Swift Translation
1 hr

neutral  Polangmar: "Należy" jest tu chyba najgorszą propozycją - przedstawiona jest tylko możliwość, a nie zalecenie. "Sugerujemy" i "zalecamy" również nie oddaje sensu - przedmiotowe zdanie ma na celu tylko poinformowanie o możliwości.
6 hrs
  -> NIE! Odradzam dosłowność. Skoro podana wartość "cannot...", to należy zrobic to i to aby kontynuować. Oczywiście można tego nie robić i zrezygnować.

agree  Michal Berski
10 hrs

agree  p_t
12 hrs

agree  Maciek Pastuszka
13 hrs

neutral  Andrzej Mierzejewski: "You may want" to uzależnienie czynności od woli użytkownika/operatora. Sformułowanie z wyrazem "należy" oznacza polecenie, konieczność wykonania czynności.
1 day 1 hr
  -> Odradzam dosłowność. Skoro podana wartość "cannot...", to należy zrobic to i to aby kontynuować. Oczywiście można tego nie robić i zrezygnować.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
możesz zażądać/zażyczyć sobie/oczekiwać


Explanation:
May want to do sth - used to say that something is sensible or that someone should do it, especially when giving advice (Longman);
wszystko zależy od kontekstu:)


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-22 09:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

... ale chyba propozycja petrolheada jest lepsza:)

Piotr Lipiec
Poland
Local time: 01:49
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
w razie potrzeby możliwe jest


Explanation:
w razie potrzeby możliwe jest obniżenie...

Taki sens w tym kontekście.

W razie potrzeby możliwe jest wyświetlenie siatki, ułatwiającej kompozycję i prawidłowe kadrowanie.
http://tinyurl.com/32p4ugn [plus wiele innych przykładów]

Polangmar
Poland
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: w oryginale nie ma "w razie potrzeby" - słowo "want" oznacza chęć, a nie potrzebę
3 hrs
  -> Zwolennikowi tłumaczenia tekstów słowo w słowo dziękuję z góry (thank you from the mountain) za kolejne notoryczne negatywne komentarze. || Skoro "want" oznacza chęć, to "możesz chcieć", a nie "sugerujemy", czy "należy".
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Możesz najpierw obniżyć...


Explanation:
Propozycja - możliwe są inne sformułowania.


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2010-12-23 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

petrolhead: ja rozumiem, jak rozumiem, na podstawie podanego kontekstu. Jeżeli kontekstu będzie więcej, może zmieni zdanie.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:49
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: W razie potrzeby można najpierw obniżyć...
6 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search