People would have pointed things out to them

Polish translation: Ludzie na pewno pokazywali im różne rzeczy

22:00 Jun 8, 2015
English to Polish translations [PRO]
Linguistics / would have done...
English term or phrase: People would have pointed things out to them
Chodzi mi o konstrukcje "would have been" uzywana w kontekscie wyrazenia pogladu odnosnie sytuacji z przeszlosci,
sytuacji ktorej osoba o niej mowiaca nie miala nigdy okazji zweryfikowac.jednakze mimo braku weryfikacji pogladu, jest on wyrazony z przekonaniem (czy brakiem watpliwosci) jego prawdziwosci


posluze sie tu przykladem z literatury . Ksiazka " The Unconsoled" by Kazuo Ishiguro.


Mr Ryder pyta Miss Stratmann gdzie sa jego rodzice?
Ona zaczyna mu mowic o wizycie rodzicow sprzed kilku dobrych lat.


........"I watched her for a while, then said:
`You say they were treated well here.`
`Oh yes,` Miss Stratmann said almost in a whisper, her eyes still far away. `I`m sure they were very well treated.
I T W O U L D H A V E B E E N the spring , and the spring is so lovely here. And the Old Town, you`ve seen for yourself how charming it is. People w o u l d h a v e p o i n t e d t h i n g s out to them, just ordinary people who happened to be passing. The buildings of special interest, the crafts museum, the bridges. And if they stopped for a coffee and a snack anywhere and weren`t quite sure what to order, perhaps because of the language problem, the waiter or waitress WOULD HAVE BEEN very helpful. Oh yes, they would have enjoyed themselves here.` "

Jak ten zwrot sie tlumaczy na polski, please?
Robert Adamowicz
United Kingdom
Local time: 02:13
Polish translation:Ludzie na pewno pokazywali im różne rzeczy
Explanation:
Mamy tu do czynienia z użyciem would +past perfect w celu wyrażenia założenia, przypuszczenia, podejrzenia itp czyli jak podaje pytający, opinii nie popartej bezspornym faktem. Ze stylistycznego punktu widzenia w jęz pol naznaczone wyrazić na różne sposoby... Użycie trybu przypuszczającego w takim kontekście wg mnie nie zawsze pasuje...
"...to musiało być wiosną..."
"....z pewnością im pomogli..."
"...nie watpię, że się swietnie bawili..."
Selected response from:

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 02:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Ludzie/przechodnie zwracaliby ich uwagę na.../wskazywaliby im/pokazywaliby....
legato
4 +3Ludzie na pewno pokazywali im różne rzeczy
Joanna Carroll
3 +1ludzie (mijani na ulicy zwykli przechodnie) polecaliby im na pewno to i owo
Katarzyna Skroban


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
people would have pointed things out to them
Ludzie/przechodnie zwracaliby ich uwagę na.../wskazywaliby im/pokazywaliby....


Explanation:
.

legato
United States
Local time: 19:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
46 mins

agree  George BuLah (X)
8 hrs

neutral  petrolhead: More of a certainty than supposition, methinks // Sugerowałem, że nie o tryb przypuszczający (-by) tu chodzi.
8 hrs
  -> Moim zdaniem "na pewno" nie jest tu potrzebne, psuje nastroj tekstu. O, to jaki masz pomysł?

agree  Dimitar Dimitrov
3 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
people would have pointed things out to them
ludzie (mijani na ulicy zwykli przechodnie) polecaliby im na pewno to i owo


Explanation:
Kluczem jest tu 'na pewno', które odda bardzo dobrze przekonanie osoby mówiącej i styl wypowiedzi. W pierwszym zdaniu z użyciem 'would have been' dałabym 'jestem pewny/a, że to było wiosną' lub 'to na pewno wiosna była'. Można też użyć 'zapewne', 'musiało', itp. Zależnie od kolejnych użyć.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-08 23:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Pomyliłam się, chodziło mi o tryb twierdzący: 'polecali'

Katarzyna Skroban
United Kingdom
Local time: 02:13
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petrolhead: polecali
16 hrs
  -> Tak, właśnie w mojej notatce dałam to sprostowanie, zaraz po umieszczeniu odpowiedzi, dzięki za wsparcie

neutral  legato: Moim zdaniem "na pewno " nie jest tu potrzebne, wręcz psuje nastroj, "na pewno" czuje sie jak wtrącone na siłę. Nie uzyłabym tez "polecać".
17 hrs
  -> Nie zgadzam się, ale dzięki za komentarz.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
people would have pointed things out to them
Ludzie na pewno pokazywali im różne rzeczy


Explanation:
Mamy tu do czynienia z użyciem would +past perfect w celu wyrażenia założenia, przypuszczenia, podejrzenia itp czyli jak podaje pytający, opinii nie popartej bezspornym faktem. Ze stylistycznego punktu widzenia w jęz pol naznaczone wyrazić na różne sposoby... Użycie trybu przypuszczającego w takim kontekście wg mnie nie zawsze pasuje...
"...to musiało być wiosną..."
"....z pewnością im pomogli..."
"...nie watpię, że się swietnie bawili..."


    Reference: http://ell.stackexchange.com/questions/21161/would-have-past...
Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petrolhead: Oczywiście - przypadek podręcznikowy! http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/would
6 hrs
  -> Dzięki za link. Bardzo przydatny :)

agree  George BuLah (X): ja tu czytam osłupiały i z wypiekami, że poprawnie wygląda rugowanie przypuszczenia (...by); bardzo Ci Asiu dziękuję za tę lekcję! || Jak na razie - wszystko od Ciebie tu - bardzo dobrze mi słuzy :)
8 hrs
  -> Uważaj żeby Ci te emocje te zaszkodziły :))

agree  Katarzyna Skroban
8 hrs
  -> Doceniam gest :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search