flow wrap packaging vs. tubular container/holder

Polish translation: pojemnik rurowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tubular container/holder
Polish translation:pojemnik rurowy
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

09:47 Nov 3, 2014
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / packaging
English term or phrase: flow wrap packaging vs. tubular container/holder
Z patentu.
Mam wrażenie, że określenia "flow wrap" i "tubular" odnoszą się do tego samego rodzaju opakowań, ponieważ w zastrzeżeniach po angielsku jest:
A sealed packaging for food products, such as ... candy bars or ice cream bars, preferably having a substantially cuboid form and comprising a flow wrap...

po niemiecku:
Dichtend verschlossene Verpackung für Nahrungsmittelprodukte, wie z.B. ... Schokoriegel oder Eiskremriegel, die
vorzugsweise im wesentlichen quaderförmig sind und einen Schlauchbeutel (flow wrap) aufweisen...

po francusku:
Emballage scellé pour produits alimentaires, comme par exemple ... des barres de confiserie ou des barres
de crème glacée, ayant de préférence une forme sensiblement cuboïde et comprenant une enveloppe tubulaire

Czyli po niemiecku "flow wrap" = "Schlauchbeutel", a po francusku "enveloppe tubulaire" (choć zdarzyło się także Flow wrap packaging = Conditionnement d’emballage tubulaire)

Poza tym w dyskusji pod poniższym pytaniem zasugerowano, że "Schlauchbeutel" jest jakoś związany z terminem "tubular bag machine" http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/manufacturing/55...

"Schlauchbeutel" to "torba formowana przez zgrzewanie poprzeczne z rękawa" - czyli pojawia się tu rękaw (-> tubulaire, tubular).

W patencie "flow wrap" i "tubular" nie pojawiają się obok siebie - do opisu wynalazku stosowany jest termin pierwszy, drugi zaś występuje tylko w opisie stanu techniki:
flow wrap:
sealed packaging for food products, such as confectionery products like candy bars or ice cream bars, preferably having a substantially cuboid form and comprising a flow wrap, wherein the flow wrap is closed by end seals at two opposed ends and a fin seal extending in a longitudinal direction of the packaging between the two end seals

tubular:
US 4,290,526 shows a tubular wrapper-type container.
The package includes a section extending around the package towards the seal seam thereof, which section is adapted to break or tear to open the package and expose the contents thereof.

EP 0 957 043 A describes a package which is made of a substantially rectangular foil sheet forming a tubular holder comprising a longitudinal seal positioned outside the holder, wherein the tubular holder is closed at both ends.


"Flow wrap packaging" planowałam, zgodnie z wcześniejszymi odpowiedziami na prozie (http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/marketing_market... przetłumaczyć jako "opakowanie typu "flow wrap", a "tubular holder" jako "opakowanie formowane przez zgrzewanie poprzeczne z rękawa", tylko, jak już napisałam powyżej, wyszło mi, że są to chyba synonimy.
WeronikaM
Poland
Local time: 23:36
opakowanie płachtą obwijającą vs. pojemnik rurowy
Explanation:
Hopefully, this fits.

płachtą obwijającą do opakowania
pomieszczenie rurowe itp.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 17:36
Grading comment
W tłumaczeniu wykorzystałam pojemnik rurowy. Dziękuję za pomoc!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2opakowanie płachtą obwijającą vs. pojemnik rurowy
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
opakowanie płachtą obwijającą vs. pojemnik rurowy


Explanation:
Hopefully, this fits.

płachtą obwijającą do opakowania
pomieszczenie rurowe itp.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 235
Grading comment
W tłumaczeniu wykorzystałam pojemnik rurowy. Dziękuję za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search