l/pc

Polish translation: litry na egzemplarz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:l/pc
Polish translation:litry na egzemplarz
Entered by: Aiglos

10:34 Dec 31, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / hammer mill
English term or phrase: l/pc
"(...) lubricant LITOL-24/UNIOL-2, quantity 0,1 - 0,3 l/pc. " Opis smaru w instrukcji obsługi rozdrabniacza bijakowego (hammer mill). Bardzo proszę o pomoc w ustaleniu polskiego ekwiwalentu dla "pc".
Aiglos
Local time: 11:12
litry na egzemplarz
Explanation:
Brakuje kontekstu (co to za maszyna/urządzenie?), więc pewnośc umiarkowana. Na moje oko chodzi o kilka miejsc, do których należy nałożyć smar, albo o (mniej prawdopodobne) zużycie smaru na egzemplarz rozdrabnianych przedmiotów.
l/pc = litre/piece
Ewentualnie zamiast "egzemplarz" może być "sztuka".
Proszę bardzo.

--------------------------------------------------
Note added at   52 min (2010-12-31 11:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz doczytałem rodzaj urządzenia, więc chodzi o miejsca do smarowania.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:12
Grading comment
Dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3litry na egzemplarz
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
litry na egzemplarz


Explanation:
Brakuje kontekstu (co to za maszyna/urządzenie?), więc pewnośc umiarkowana. Na moje oko chodzi o kilka miejsc, do których należy nałożyć smar, albo o (mniej prawdopodobne) zużycie smaru na egzemplarz rozdrabnianych przedmiotów.
l/pc = litre/piece
Ewentualnie zamiast "egzemplarz" może być "sztuka".
Proszę bardzo.

--------------------------------------------------
Note added at   52 min (2010-12-31 11:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz doczytałem rodzaj urządzenia, więc chodzi o miejsca do smarowania.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:12
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 115
Grading comment
Dziękuję:)
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję :) Co do kontekstu - chodzi o konserwację łożyska w rozdrabniaczu bijakowym: "6.3. Every 80 hours lubricate bearings (Picture №. 2). Lubricant LITOL-24/UNIOL-2, quantity 0,1 - 0,3 l/pc." (w takim przypadku chyba najsensowniej brzmiałoby "(...) Należy stosować smar LITOL-24/UNIOL-2 w ilości 0,1-0,3 l na jedno łożysko".)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search