20:33 Apr 12, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Himawari Poland Local time: 19:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | niżej |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
niżej Explanation: zwykle jest to "uchwyt" lub "wspornik", ale tak bez kontekstu... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 49 mins (2005-04-12 22:22:59 GMT) -------------------------------------------------- Z opisu na stronie podanej przez Askera wygląda na to, że \"bracket\" to mogą być \"hydrauliczne szczęki\". Tak mi mówi doswiadczenie w tłumaczeniach dot. odtwarzaczy samochodowych, gdzie \"bracket\" to jest to, co \"chwyta\" odtwarzacz \"od tyłu\" i nie pozwala mu wypaść z otworu montażowego... Ale to tylko \"wild guessing\". |
| |
Grading comment
| ||