English term
mucosal scalloping
Na razie roboczo to 'owalne nadżerki'.
4 | poniżej | Piotr Sawiec |
May 4, 2005 21:36: leff changed "Term asked" from "May include buccal mucosal scalloping with or without erythema and/or soreness." to "mucosal scalloping"
Proposed translations
poniżej
Wpisz w guglu define: scallop, co się okazuje, że terminem tym okresla się również zagłębienia przypominaj±ce muszlę małza, pewnie w mniejszym stopniu dotyczy tych z±bków na brzegu, więc twoja wersja robocza brzmi dobrze wg mojego mniemania.
Discussion
'Na razie roboczo to 'owalne nad No ulcers: May include buccal mucosal scalloping with or without erythema and/or soreness.'. M�głbym prosić o usunięcie? Dziękuję.