https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/medical-general/6435733-retained-cartilage-shoulder-so-called-uncontained-defects.html

retained cartilage shoulder (so-called uncontained defects)

13:59 Dec 5, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Orthopedic surgery
English term or phrase: retained cartilage shoulder (so-called uncontained defects)
Could someone please help to sort out what part of cartilage is the "shoulder" - I would appreciate the translation of all the quoted phrase.

The instance comes from a user manual concering biomaterial used in microfracture technique for cartilage recnostruction.

Context:

'If only fibrin glue is used, fixation may not be ensured for a sufficiently long period, which applies primarily to cartilage defects without completely retained cartilage shoulder (so-called uncontained defects). Therefore, fixation with fibrin glue should always occur under these conditions in combination with additional fixation methods (sutures, mini pins). The secure fixation of the implant in the defect should also be checked by the surgeon through “rotation of the joint” before layered closure'

Any help much appreciated! :)
Michalis
Michalis Czatyris
Poland
Local time: 21:38


Summary of answers provided
3 +1bez zachowanego występu w postaci chrząstki stawowej (tzw. niezamknięte [wg klasyfikacji Insalla]
Marcin Pustkowski


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bez zachowanego występu w postaci chrząstki stawowej (tzw. niezamknięte [wg klasyfikacji Insalla]


Explanation:
c.d. ubytki kostno-chrzęstne)

To moja propozycja nie znalazłem niestety dokładnych cytatów z piśmiennictwa. Starałem się raczej zebrać wszystkie okruszki razem. Z polskich tłumaczeń znalazłem tylko "zamknięte" (drugi odnośnik) jako "contained". Logiczne byłoby zatem, aby "uncontained" były "niezamkniętymi".

Example sentence(s):
  • https://goo.gl/k3AcGU
  • https://goo.gl/uiaCQ3
Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1376
Notes to answerer
Asker: Przepraszam za zwłokę w odpowiedzi - czekałem na dodatkowe informacje od klienta - chodzi po prostu o brzeg/obrzeże chrząstki, wyaje mi się teś, że bezpieczniej będzie pominąć fragment (so-called uncontained defects) - skoro nie jesteśmy pewni czy on wogóle funkcjonuje - być może tego typu stan jest okreslany wyłącznie opisowo. Nie mniej jednak bardzo dziękuję za pomoc :) Pozdrawiam.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: The best answer under the circumstances.
23 hrs
  -> Dziękuję Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: