aboral

Polish translation: odustnie/w kierunku od ust

08:37 Mar 15, 2018
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / chirurgia, onkologia
English term or phrase: aboral
Histology:
(...)
The tumor infiltrates the peripancreatic soft tissue preparation margin.
Tumor free the bile duct preparation margin.
Tumor free the preparation margins of the stomach after oral and the small intestine after aboral.

Jest to fragment karty leczenia wydanej przez niemiecką klinikę. Chodzi mi o trzecie zdanie i wyrażenia "after oral/after aboral", nie wiem jak to interpretować.
Być może jest to tłumaczenie z niemieckiego.
bettys
Poland
Local time: 15:45
Polish translation:odustnie/w kierunku od ust
Explanation:
Mimo tego, że jest to przymiotnik, to w tym kontekście przetłumaczyłbym go jako przysłówek. Moim zdaniem chodzi o umiejscowienie marginesów wyciętych tkanek w stosunku do ust (bliżej i dalej). Czyli oral w tym kontekście oznaczałoby - w kierunku do ust

Odustny znajduje się w Słowniku Stedmana, podaje też odnośnik do hasła w Dorlandsie
Selected response from:

Marcin Pustkowski
Poland
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2odustnie/w kierunku od ust
Marcin Pustkowski


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
odustnie/w kierunku od ust


Explanation:
Mimo tego, że jest to przymiotnik, to w tym kontekście przetłumaczyłbym go jako przysłówek. Moim zdaniem chodzi o umiejscowienie marginesów wyciętych tkanek w stosunku do ust (bliżej i dalej). Czyli oral w tym kontekście oznaczałoby - w kierunku do ust

Odustny znajduje się w Słowniku Stedmana, podaje też odnośnik do hasła w Dorlandsie


    https://www.dorlands.com/dorlands/def.jsp?id=100000207
Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Aha!
2 hrs
  -> Dziękuję i pozdrawiam.

agree  MIROSLAW SZEWCZYK
21 hrs
  -> Dziękuję i pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search