https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/medical-general/6501293-slow-release-theophylline-tablets.html

slow-release theophylline tablets

Polish translation: teofilina w tabletkach o powolnym uwalnianiu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slow-release theophylline tablets
Polish translation:teofilina w tabletkach o powolnym uwalnianiu
Entered by: Marcin Pustkowski

17:46 Apr 21, 2018
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: slow-release theophylline tablets
A 19-year-old female student was admitted two hours after attempting to commit suicide by swallowing about 70 of her mother’s 300 mg slow-release theophylline tablets.
Justyna131
Poland
Local time: 05:34
teofilina w tabletkach o wolnym uwalnianiu
Explanation:
Propozycja tłumaczenia

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2018-04-21 17:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Albo powolnym

https://www.doz.pl/czytelnia/a1550-Kiedy_i_jak_podzielic
Selected response from:

Marcin Pustkowski
Poland
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3teofilina w tabletkach o wolnym uwalnianiu
Marcin Pustkowski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
teofilina w tabletkach o wolnym uwalnianiu


Explanation:
Propozycja tłumaczenia

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2018-04-21 17:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Albo powolnym

https://www.doz.pl/czytelnia/a1550-Kiedy_i_jak_podzielic

Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1376
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Dokładnie. Miłej soboty.
1 hr
  -> Dziękuję Frank.

agree  Mariusz Kuklinski: Lepiej brzmi "powolnym".
5 hrs
  -> Dziękuję.

agree  Adrian Liszewski: Ja też głosuję za "powolnym".
1 day 13 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: