https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/medical-health-care/1648129-midwifery-training.html

midwifery training

Polish translation: kwalifikacje w położnictwie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:midwifery training
Polish translation:kwalifikacje w położnictwie
Entered by: Monika Rozwarzewska

17:02 Nov 20, 2006
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / lekarze i inni
English term or phrase: midwifery training
Gdy pada pytanie: "What is your midwifery training?" to czego dokładnie to pytanie dotyczy? Jak ująć to po polsku? Mam grypę i ciężko mi się myśli, bardzo proszę o pomoc
Monika Rozwarzewska
United Kingdom
Local time: 10:37
doswiadczenie położnej
Explanation:
Ja bym zapytała: Jakie ma Pani doswiadczenie jako położna?
:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-21 07:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

a może kwalifikacje jako położnej? -przemyślenie po czasie:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-21 07:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

bez tego JAKO
Selected response from:

bajbus
Local time: 11:37
Grading comment
dałam kwalifikacje, pasowało najbardziej do kontekstu. Dziękuję obu Państwu za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wykształcenie położnej
Filip Stoma
3doswiadczenie położnej
bajbus


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wykształcenie położnej


Explanation:
Jakie wykształcenie zdobyła Pani jako położna?
może tak?

Filip Stoma
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doswiadczenie położnej


Explanation:
Ja bym zapytała: Jakie ma Pani doswiadczenie jako położna?
:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-21 07:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

a może kwalifikacje jako położnej? -przemyślenie po czasie:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-21 07:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

bez tego JAKO


bajbus
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
dałam kwalifikacje, pasowało najbardziej do kontekstu. Dziękuję obu Państwu za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Filip Stoma: pewnie byłoby experience (?)
2 hrs
  -> training może mieć znaczenie praktyki (zawodowej) czyli doświadczenia (zawodowego), IMO
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: