suction the baby

Polish translation: odessanie z noska i buzi pozostalosci wod plodowych

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:suction the baby
Polish translation:odessanie z noska i buzi pozostalosci wod plodowych
Entered by: Monika Rozwarzewska

15:02 Nov 28, 2006
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / zabieg
English term or phrase: suction the baby
Dziecko się urodziło przed chwilą, a teraz "father wants to suction the baby"
Monika Rozwarzewska
Poland
Local time: 05:13
odessanie z noska i buzi pozostalosci wod plodowych
Explanation:
czasami sie to robi
Selected response from:

Agnieszka Gordon Ph.D.
Local time: 04:13
Grading comment
dziękuję obu Państwu za pomoc - punktami obdarzam Panią Agnieszkę za więcej "agree"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2odessanie z noska i buzi pozostalosci wod plodowych
Agnieszka Gordon Ph.D.
5odessanie (pozostałości) wód płodowych z górnych dróg oddechowych noworodka
OTMed (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
odessanie z noska i buzi pozostalosci wod plodowych


Explanation:
czasami sie to robi


    Reference: http://www.pregnancy-info.net/after_birth.html
Agnieszka Gordon Ph.D.
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziękuję obu Państwu za pomoc - punktami obdarzam Panią Agnieszkę za więcej "agree"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp
1 hr
  -> dzieki:)

agree  Olga Slattery: zawsze sie to robi, przynajmniej tu
4 hrs
  -> tu roznie:) dzieki za agreement
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
odessanie (pozostałości) wód płodowych z górnych dróg oddechowych noworodka


Explanation:
Na codzień (i czasem również w literaturze) ten manewr nazywa się 'odśluzowaniem'. Zabieg wykonuje się rutynowo, zwykle po urodzeniu głowy, rzadziej po urodzeniu całego dziecka.

Położna lub neonatolog odsysa (ssakiem albo gruszką) wody płodowe, najczęściej z jamy ustnej, znacznie rzadziej z nosa.

Dodatkowe uwagi do poprzedniej odpowiedzi - niezależnie od kontekstu/rejestru językowego zdecydowanie odradzam 'buzię'.
Zabieg wykonuje się rutynowo, nie 'czasem'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-12-03 11:11:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Komentarz po wpisaniu oceny przez pytającą: dla przeszukujących proz w przeszłości: 1. wybrano złą odpowiedź, moja propozycja została skonsultowana ze specjalistą położnikiem; 2. buzia, nosek itp. - patrz mój komentarz powyżej.

OTMed (X)
Poland
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 235
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search