cast vacuum

Polish translation: pochłaniacz pyłu gipsowego

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cast vacuum
Polish translation:pochłaniacz pyłu gipsowego
Entered by: leff

05:48 Apr 17, 2005
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: cast vacuum
Uparcie się pojawia w okolicach przyrządów do rozcinania gipsu na pacjencie, ale nie mam pojęcia co to takiego. Na przykład tu:
"A cast removal instrument is an AC-powered, hand-held device intended to remove a cast from a patient. This generic type of device includes the electric cast cutter and cast vacuum."

Czy to po prostu rodzaj odkurzacza do zasysania okruchów gipsu, jakaś ssawa do przytrzymywania gipsu, a może jeszcze co innego?

A tak w ogóle, czy dopuszczalne jest w takim kontekście ortopedycznym tłumaczenie 'cast' jako gips, czy bezpieczniej stosować 'odlew'
leff
Local time: 10:03
pochłaniacz pyłu gipsowego
Explanation:
w linku poniżej pisz±, że ponieważ rozcinarka produkuje duże kawałki, to nie trzeba cast vacuum, zatem jest to pochłaniacz (odkurzacz) do pyłu gipsowego. A co do twojego pytania dotycz±cego gipsu (lub lepiej opatrunku-usztywnienia gipsowego), to raczej mówi się o gipsie a nie odlewie, bo odlewu można nie zrozumieć. Poza tym jeżeli potrzebna jest taka rozcinarka elektryczna (piła po prostu, tak to wygl±da, obracaj±ca się tarcza na końcu trzpienia), to musi chodzić o gips, gdyż inne rodzaje usztywnień możesz usun±ć np. nożyczkami. Chyba, że kto¶ z chirurgów zna inny materiał stosowany tak samo jak gips.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-04-17 08:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://farmedica.pl/u2.htm
http://www.resmedica.pl/zdart7005.html
tu znów pisz± o innych materiałach, polimerach lub włóknach szklanych, w tej sytuacji można napisać o opatrunku unieruchamiaj±cym, nawet nie tyle usztywnieniu, bo usztywnienie to np. odpowiednio założony bandaż. Póki co to w Polsce rz±dzi gips.
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 10:03
Grading comment
Mnie też się podoba. Przepraszam za opóźnienie z zamknięciem
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pochłaniacz pyłu gipsowego
Piotr Sawiec


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pochłaniacz pyłu gipsowego


Explanation:
w linku poniżej pisz±, że ponieważ rozcinarka produkuje duże kawałki, to nie trzeba cast vacuum, zatem jest to pochłaniacz (odkurzacz) do pyłu gipsowego. A co do twojego pytania dotycz±cego gipsu (lub lepiej opatrunku-usztywnienia gipsowego), to raczej mówi się o gipsie a nie odlewie, bo odlewu można nie zrozumieć. Poza tym jeżeli potrzebna jest taka rozcinarka elektryczna (piła po prostu, tak to wygl±da, obracaj±ca się tarcza na końcu trzpienia), to musi chodzić o gips, gdyż inne rodzaje usztywnień możesz usun±ć np. nożyczkami. Chyba, że kto¶ z chirurgów zna inny materiał stosowany tak samo jak gips.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-04-17 08:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://farmedica.pl/u2.htm
http://www.resmedica.pl/zdart7005.html
tu znów pisz± o innych materiałach, polimerach lub włóknach szklanych, w tej sytuacji można napisać o opatrunku unieruchamiaj±cym, nawet nie tyle usztywnieniu, bo usztywnienie to np. odpowiednio założony bandaż. Póki co to w Polsce rz±dzi gips.


    Reference: http://www.sigema.ch/en/products/swissex_cast_en.html
Piotr Sawiec
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 154
Grading comment
Mnie też się podoba. Przepraszam za opóźnienie z zamknięciem

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Latecka: Mnie sie podoba!
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search