storm cone

Polish translation: stożek burzowy; stożek sztormowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:storm cone
Polish translation:stożek burzowy; stożek sztormowy
Entered by: Polangmar

01:21 Jan 18, 2013
English to Polish translations [PRO]
Meteorology
English term or phrase: storm cone
Tekst o prognozowaniu pogody: "The storm cone was hoisted yesterday morning (no time given) in all districts except No. 10". Definicje są w wielu słownikach, np. "a canvas cone hoisted to warn of high winds", rozumiem o co chodzi, ale nigdzie nie mogę znaleźć, jak to się nazywa po polsku.
Magdalena K.
Poland
Local time: 15:32
stożek burzowy
Explanation:
Faktycznie, nigdzie nie ma tłumaczenia (słownik kościuszkowski podaje "rękaw" i wyjaśnia: "wskazujący siłę wiatru" - ale przecież nie o rękaw meteorologiczny tu chodzi) - dałbym więc dosłownie, ewentualnie w cudzysłowie, i dodałbym w nawiasie wyjaśnienie: płócienny stożek / stożek z płótna / wywieszany jako ostrzeżenie przed silnym wiatrem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 02:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

Można dodać "smołowanego": stożek ze smołowanego płótna wywieszany jako ostrzeżenie / w celu ostrzeżenia / przed silnym wiatrem.

A cone consisting of tarred canvas extended on a frame...
http://www.wordnik.com/words/storm-cone
A tarred-canvas cone hoisted as a warning of high wind, upright for the north and inverted for the south.
http://www.wordswarm.net/dictionary/storm.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 03:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ w zdaniu już jest "hoisted" to może dla uniknięcia powtórzenia lepiej dać tak w nawiasie: stożek ze smołowanego płótna będący ostrzeżeniem przed silnym wiatrem.

A może nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownego, bo nie jest to istotne dla tekstu? Wówczas można na przykład tak:
The storm cone was hoisted yesterday morning... - Ostrzeżenia przed silnym wiatrem zostały wywieszone wczoraj rano...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 03:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak znalazłem coś o stożkach.

W porcie gdyńskim służbę ostrzegawczą pełniło obserwatorium morskie Państwowego Instytutu Meteorologicznego, które podawało sygnały ostrzeżenia przed nagłymi zmianami pogody w postaci wywieszanych na rejach masztów czarnych kul, stożków i czerwonych flag.
http://www.bhmw.mw.mil.pl/zasoby/ph/pliki/PH_5_Duda.pdf

Można rozważyć "stożek sztormowy", jeśli tekst związany jest z morzem/żeglugą.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 15:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3stożek burzowy
Polangmar
Summary of reference entries provided
geopiet

Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stożek burzowy


Explanation:
Faktycznie, nigdzie nie ma tłumaczenia (słownik kościuszkowski podaje "rękaw" i wyjaśnia: "wskazujący siłę wiatru" - ale przecież nie o rękaw meteorologiczny tu chodzi) - dałbym więc dosłownie, ewentualnie w cudzysłowie, i dodałbym w nawiasie wyjaśnienie: płócienny stożek / stożek z płótna / wywieszany jako ostrzeżenie przed silnym wiatrem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 02:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

Można dodać "smołowanego": stożek ze smołowanego płótna wywieszany jako ostrzeżenie / w celu ostrzeżenia / przed silnym wiatrem.

A cone consisting of tarred canvas extended on a frame...
http://www.wordnik.com/words/storm-cone
A tarred-canvas cone hoisted as a warning of high wind, upright for the north and inverted for the south.
http://www.wordswarm.net/dictionary/storm.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 03:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ponieważ w zdaniu już jest "hoisted" to może dla uniknięcia powtórzenia lepiej dać tak w nawiasie: stożek ze smołowanego płótna będący ostrzeżeniem przed silnym wiatrem.

A może nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownego, bo nie jest to istotne dla tekstu? Wówczas można na przykład tak:
The storm cone was hoisted yesterday morning... - Ostrzeżenia przed silnym wiatrem zostały wywieszone wczoraj rano...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-18 03:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak znalazłem coś o stożkach.

W porcie gdyńskim służbę ostrzegawczą pełniło obserwatorium morskie Państwowego Instytutu Meteorologicznego, które podawało sygnały ostrzeżenia przed nagłymi zmianami pogody w postaci wywieszanych na rejach masztów czarnych kul, stożków i czerwonych flag.
http://www.bhmw.mw.mil.pl/zasoby/ph/pliki/PH_5_Duda.pdf

Można rozważyć "stożek sztormowy", jeśli tekst związany jest z morzem/żeglugą.

Polangmar
Poland
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference

Reference information:
STOŻKI, FLAGI - ICH ZNACZENIE

Stożki wywieszano pojedynczo lub parami, zawsze wierzchołkami do góry lub do dołu, z jedną lub dwoma flagami, lub bez flag.
Każda taka kombinacja posiadała odrębne znaczenie, jak to przedstawiają poniższe rysunki.

http://www.bhmw.mw.mil.pl/zasoby/ph/pliki/PH_5_Duda.pdf - page 4

-------------

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search