Cha Cha

08:53 May 1, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Names (personal, company)
English term or phrase: Cha Cha
Jeszcze z opinii sporządzonej przez brytyjskiego pracownika socjalnego, na temat polskiej dziewczynki w brytyjskim przedszkolu:

„A home visit was made before AAA started at the nursery (and) a good relationship was witnessed between AAA and Mrs BBB. AAA is reported to often speak positively of the things that she does with her family at home. She recalls situations in a positive light and in the nursery’s opinion this is reinforced in the name change from Cha Cha to mummy that AAA has started to use for Mrs BBB.

AAA = a small girl
Mr BBB = her father
Mrs BBB = father’s wife, who is not the girl’s biological mother

No właśnie, czy w ogóle próbować tłumaczyć ,,Cha Cha”, sugerować, że to na przykład mogłoby oznaczać „ciocię”? Z jednej strony jest to nazwa własna, ale też istotne jest, że dziewczynka zaczęła nazywać panią BBB „mamusią” i w tłumaczeniu napiszę ,,mamusia’’, a nie ,,mummy’’. Co myślicie?
Grzegorz Mysiński
Local time: 07:57

Discussion entries: 5


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search