06:17 Jan 10, 2001 |
English to Polish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivona McCormick United States Local time: 08:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | wyplata w ramach kredytu hipotecznego |
| ||
na | Wyplata, zaliczka w ramach kredytu hipotycznego |
|
wyplata w ramach kredytu hipotecznego Explanation: That's assuming that the context is that of a (mortgage) loan against the equity of your property. Further, depending on the exact nature of that "advance," it could be translated as "zaliczka na poczet kredytu hipotecznego," but that's not what the banks I deal with normally provide. Will you confirm the context? Jacek practice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wyplata, zaliczka w ramach kredytu hipotycznego Explanation: You may ask for a loan against your equity on the house - depending how much equity you have built by paying off the house, the bank can advance you cash (usually exceeding about 10% of your actual equity) Own experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.