Feb 2, 2003 22:08
21 yrs ago
English term

positive (here)

English to Polish Other
The shotgun firing mechanism is usually very positive. If she pulled hard enough to fire it she risked spoiling the aim.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

mocny

czyli stawia duży opór

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 22:16:08 (GMT)
--------------------------------------------------

a może lepiej \'oporny\'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-02 22:18:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Popularnie mówi się też o \'twardym spuście\', ale tu chyba nie będzie pasować. W każdym razie z drugiego zdania widać wyraźnie, że chodzi o opór stawiany przez mechanizm spustowy.
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll : chyba o to chodzi
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak się składa, że nawet natywni nie są zgodni co do znaczenia 'positive' w tym kontekście. Wersja Leffa najbardziej pasuje mi do całości. Dziękuję wszystkim za pomoc. :)"
4 mins

działa w sposób bardzo niezawodny (pewny)

.
Something went wrong...
40 mins

daje duży odrzut

proposal
Something went wrong...
+1
4 hrs

gladko chodzi / chodzi gladko / jak po masle/ dziala lekko, bezproblemowo

w kontekscie drugiego zdania, moze to o to chodzi; jezeli pociagnie sie za mocno za spust ryzykuje miniecie sie z celem
Peer comment(s):

agree Piotr Kurek
4 hrs
dzieki
neutral leff : raczej wręcz przeciwnie - jeśli pociągnie na tyle mocno by wystrzelić, ryzykuje minięcie z celem
5 hrs
nie bardzo rozumiem jak to sie w kontekscie Twojej odpowiedzi, tzn. mocny spust; jezeli spust jest mocny czy twardy to chyba wymaga mocnego pociagniecia zan.
Something went wrong...
15 hrs

jest bardzo "twardy" / wymaga uzycia sily

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search