(willing) suspension of disbelief

Polish translation: (dobrowolne) zawieszenie niewiary

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(willing) suspension of disbelief
Polish translation:(dobrowolne) zawieszenie niewiary
Entered by: Remolek

18:29 Feb 16, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: (willing) suspension of disbelief
Fragment dotyczy możliwości jakie daje reżyserom nowy typ nadscenia:
"And that provided artistic director suddenly the ability to define suspension of disbelief. [...] But also to challenge the notion of suspension of disbelief such that in the last act of Macbeth, if he or she wants you to associate the parable that you're seeing with Dallas, with your real life, he or she can do so."
Termin ponoć pochodzi od Coleridge'a (http://www.wordiq.com/definition/Suspension_of_disbelief), pytanie czy jest ugruntowany termin polski.
Remolek
Poland
Local time: 16:01
(dobrowolne) zawieszenie niewairy
Explanation:
W pewnym sensie więc historię literatury można by opowiedzieć jako historię mistyfikacji, co najwyżej dodając zastrzeżenie, że w mistyfikacji tej uczestniczy dobrowolnie jej odbiorca, dokonując wobec samego siebie — według słynnej a trudnej do przetłumaczenia formuły Coleridge'a „the willing suspension of disbelief”— dobrowolnego zawieszenia swej niewiary.

Jest tego troche w sieci.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-16 20:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

'niewiary' oczywiscie, przepraszam za typo.

Ten stan umysłu zwykło się nazywać dobrowolnym zawieszeniem niewiary. www.gnosis.art.pl/e.../juszczak_pani_na_zurawiach02.htm
założenia coleridge'owskiej teorii dobrowolnego zawieszenia niewiary www.katedra.nast.pl/artykul/5362/Strach-ma-wielkie-oczy/
Zamiast 'dobrowolne' pojawia sie rowniez 'samochcace'. nauka.katalogi.pl/Wyjaśnij:_wewnętrzna_spójność_cechująca_rzeczywistość _-t25899.html Coleridge uważał, że warunkiem powodzenia baśni jest "willing suspension of disbelief" (samochcące zawieszenie niewiary).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-16 20:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Cytat w Explanation wziety z: http://dekadaliteracka.pl/index.php?id=3181
Selected response from:

Joanna M.
United Kingdom
Local time: 15:01
Grading comment
Dziękuję! Zwłaszcza za obszerne wyjaśnienie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(ochocze) powstrzymanie niedowierzania
groszek
5(dobrowolne) zawieszenie niewairy
Joanna M.


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(dobrowolne) zawieszenie niewairy


Explanation:
W pewnym sensie więc historię literatury można by opowiedzieć jako historię mistyfikacji, co najwyżej dodając zastrzeżenie, że w mistyfikacji tej uczestniczy dobrowolnie jej odbiorca, dokonując wobec samego siebie — według słynnej a trudnej do przetłumaczenia formuły Coleridge'a „the willing suspension of disbelief”— dobrowolnego zawieszenia swej niewiary.

Jest tego troche w sieci.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-16 20:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

'niewiary' oczywiscie, przepraszam za typo.

Ten stan umysłu zwykło się nazywać dobrowolnym zawieszeniem niewiary. www.gnosis.art.pl/e.../juszczak_pani_na_zurawiach02.htm
założenia coleridge'owskiej teorii dobrowolnego zawieszenia niewiary www.katedra.nast.pl/artykul/5362/Strach-ma-wielkie-oczy/
Zamiast 'dobrowolne' pojawia sie rowniez 'samochcace'. nauka.katalogi.pl/Wyjaśnij:_wewnętrzna_spójność_cechująca_rzeczywistość _-t25899.html Coleridge uważał, że warunkiem powodzenia baśni jest "willing suspension of disbelief" (samochcące zawieszenie niewiary).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-16 20:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Cytat w Explanation wziety z: http://dekadaliteracka.pl/index.php?id=3181

Joanna M.
United Kingdom
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję! Zwłaszcza za obszerne wyjaśnienie.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(ochocze) powstrzymanie niedowierzania


Explanation:
lub:
- (ochocze) powstrzymanie się przed niedowierzaniem

To moja propozycja.

Wujek Gugiel mówi, że ugruntowany jest ten drugi termin (nie jestem pewna, czy najlepszy).

groszek
Poland
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: To "ochocze" wydaje mi się niestety przestrzelone... Gorzej też wyglądają obok siebie dwa rzeczowniki odczasownikowe. Ale strzał wart świeczki.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: :) :) ochocze jest cudne :) // Mais oui, mon cher :)
9 hrs
  -> n'est-ce pas? :) // @ Asker: czyż "willing" tego nie oznacza?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search