see you later alligator

Polish translation: całuski w łuski, rybko!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:see you later alligator
Polish translation:całuski w łuski, rybko!
Entered by: Monika Rozwarzewska

09:48 Oct 28, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / wierszyk
English term or phrase: see you later alligator
czy ktoś zna może jakiś taki tekścik na rozstanie (przyzwoity na tyle, by włożyć go w usta matki mówiącej do dziecka), ktory się rymuje?
Monika Rozwarzewska
United Kingdom
Local time: 20:59
całuski w łuski, rybko!
Explanation:
zależy od mamy:)
zwierzatko jest zachowane:)
Selected response from:

cynamon
Poland
Local time: 21:59
Grading comment
wszystkim dziękuję, a to określenie wydaje mi się najlepsze w kontekście "matka - małe dziecko". Bardzo dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2całuski w łuski, rybko!
cynamon
4 +2do widzenia ślepa Gienia
pidzej
4 +1pa, pa, kotki dwa
Marek Daroszewski (MrMarDar)
1 -1karaluchy pod poduchy
cuckowski


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
całuski w łuski, rybko!


Explanation:
zależy od mamy:)
zwierzatko jest zachowane:)

cynamon
Poland
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
wszystkim dziękuję, a to określenie wydaje mi się najlepsze w kontekście "matka - małe dziecko". Bardzo dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  majawn: mimo biologii alternatywnej o "zachowaniu zwierzatka" ;)) (in a while crocodile!)
4 hrs
  -> dziękuję!:)

agree  Radoslaw Botev (X)
23 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pa, pa, kotki dwa


Explanation:
moze tak?

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucyna Długołęcka
3 hrs
  -> dzieki!

neutral  Aleksandra Brewer: kotki to raczej na dobranoc mi sie kojarza
10 hrs

neutral  Radoslaw Botev (X): Jakoś średnio brzmi w podanym kontekście.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
do widzenia ślepa Gienia


Explanation:
klasyka

pidzej
Poland
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Lankamer
0 min

disagree  Marek Daroszewski (MrMarDar): no wybacz! matka do dziecka tak nigdy nie powie!!! // nie zgadzam sie -- totalny dysonans rejestru tłumaczeniowego i juz oczami wyobrazni widze takie zdanie w rozmowkach ang-pol. zgroza....
3 mins
  -> moja mówiła - śmiejąc się przy tym, i było OK

agree  OTMed (X): Hahahahaha, rzeczywiście klasyka gatunku. Moja Mama miała mod: Do widzenia Pani Gienia
38 mins

agree  Miroslawa Jodlowiec: hahaha
1 hr

agree  cynamon: to jest niezłe:)))
1 hr

neutral  cuckowski: jest super ale to raczej tak z pogardą do kogoś
4 hrs

neutral  majawn: oczywiscie mamusie mowia rozne rzeczy, np. moja mowila "do widzyska przyjmij dzieki i pamietaj zebys we drzwi nie pchal reki"
6 hrs

agree  Aleksandra Brewer: troche poczucia humoru i pasuje :-)
10 hrs

disagree  Radoslaw Botev (X): Rzeczywiście nie pasuje jako wypowiedź matki do dziecka
22 hrs

disagree  Polangmar: Nie pasuje w tym kontekście - no i niepoprawne politycznie. W dodatku, niestety, poszło w świat: http://tinyurl.com/yj7xoha
1906 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
karaluchy pod poduchy


Explanation:
Jeśli na dobranoc
A tak w ogóle to dlaczego musi się rymować?

cuckowski
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: nie tylko musi się rymować ale jeszcze być mniej więcej bez sensu
32 mins

neutral  PAS: no, to jest raczej "good night, don't let the bedbugs bite"
1 hr

disagree  Radoslaw Botev (X): To na dobranoc.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search