I was lost but now I'm saved

Polish translation: niżej

18:03 Oct 4, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: I was lost but now I'm saved
w kontekście religijnym, oczywiście
(a mówi to seryjny morderca ;)
lim0nka
United Kingdom
Local time: 01:45
Polish translation:niżej
Explanation:
kilka propozycji:
byłem zgubiony a odnalazłem się,
zbłądziłem a teraz odnalazłem się,
byłem grzesznikiem, ale nawróciłem się,
błądziłem, ale wszedłem na drogę zbawienia,
byłem umarły a znów ożyłem (prawie cytat Łk)
Proponuję też zajrzeć do Łk 15, 1-32
Selected response from:

Pawel Politylo
Local time: 02:45
Grading comment
Dzięki. "Błądziłem" chyba będzie najlepsze w moim tekście.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1niżej
Pawel Politylo
3 +1byłem zgubiony, ale teraz jestem zbawiony
Magda Dziadosz
4byłem potępiony, lecz taraz odnalazłem (swe) zbawienie
Rafal Piotrowski
3bł±dziłem, teraz wszedłem na wła¶ciw± drogę
Adam Podstawczynski
2Zatraciłem się lecz obecnie/teraz się odnalazłem
Maciej Spiewak


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
i was lost but now i'm saved
Zatraciłem się lecz obecnie/teraz się odnalazłem


Explanation:
Może nawet:
"Zatraciłem się w morderstwie lecz obecnie/teraz się odnalazłem", o ile stylistyka pozwoli...

Maciej Spiewak
Poland
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i was lost but now i'm saved
byłem potępiony, lecz taraz odnalazłem (swe) zbawienie


Explanation:
Moze troche górnolotnie, ale czyz religia takową nie bywa?... ;-)

Rafal Piotrowski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i was lost but now i'm saved
byłem zgubiony, ale teraz jestem zbawiony


Explanation:
ten kontek¶cik taki więcej skromniutki, my wild guess.

HTH
Magda

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-10-04 18:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Po dopiskach:
The cliche: \"I\'m saved\"

In a sentence: \"I was lost, but now I\'m saved.\"

Translation: The term saved is what people say when the mean they have faith in Jesus Christ as their Lord and Savior. When someone is saved, they are saved from hell and are Heaven bound.

http://www.jcsm.org/biblelessons/cliches.htm

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pawel Rewuck (X): jakbym mial pisac, to wlasnie tak
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i was lost but now i'm saved
niżej


Explanation:
kilka propozycji:
byłem zgubiony a odnalazłem się,
zbłądziłem a teraz odnalazłem się,
byłem grzesznikiem, ale nawróciłem się,
błądziłem, ale wszedłem na drogę zbawienia,
byłem umarły a znów ożyłem (prawie cytat Łk)
Proponuję też zajrzeć do Łk 15, 1-32


Pawel Politylo
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Grading comment
Dzięki. "Błądziłem" chyba będzie najlepsze w moim tekście.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Podstawczynski: zgadzam się z tym ostatnim, z mojej propozycji rezygnuję; łacińska wersja jest nawet bliższa angielskiemu: perierat et inventus est (w 3 osobie)
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i was lost but now i'm saved
bł±dziłem, teraz wszedłem na wła¶ciw± drogę


Explanation:
O ile pasuje, o ile pasuje... ale to chyba najbliższe tłumaczenie. I koniecznie bez tego "lecz", "ale", bo moim zdaniem burzy rytm :)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-04 18:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Rezygnuję z tej propozycji. Poszukałem po łacinie i doszedłem do tego samego, co Paweł, proponuję wersję ze ¶w. Łukasza.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-04 18:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Rezygnuję z tej propozycji. Poszukałem po łacinie i doszedłem do tego samego, co Paweł, proponuję wersję ze ¶w. Łukasza.

Adam Podstawczynski
Local time: 02:45
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search