sea routes and ship lanes

Polish translation: szlaki i tory wodne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sea routes and ship lanes
Polish translation:szlaki i tory wodne
Entered by: Rafal Korycinski

09:43 Apr 15, 2005
English to Polish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Ports
English term or phrase: sea routes and ship lanes
w tekście dotyczacym ruchu statków w porcie autor używa tych 2 terminów, w moim przekonaniu całkowicie wymiennie (przynajmniej ja nie dostrzegam reguły). Oba przetłumaczyłem jako "tory wodne"

Proszę o ewentualne sprostowanie, jeśli się mylę, albo sugeste co do porawnego tłumaczenia.
Poniżej przykłady użycia:

The sea route entering the harbour is 100 km long.
The ship lanes in the harbour are very complicated.
...surveillance of recommended sea route
Rafal Korycinski
Poland
Local time: 16:31
szlaki żeglugowe i tory wodne
Explanation:
Takie rozróżnienie istnieje (przypuszczam, że kryterium może być po prostu długość; tor zapewne w ograniczonym/zamkniętym akwenie, gdzie jednostki mogą np. mijać sie blisko siebie). Nie wiem, czy przyda się w Twoim kontekście.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-15 10:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

\"The sea route entering the harbour is 100 km long\" to IMO ciągle \"tor wodny\"; szklaki zapewne liczą co najmniej setki mil.
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 16:31
Grading comment
Dziękuję :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1szlaki żeglugowe i tory wodne
petrolhead


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
szlaki żeglugowe i tory wodne


Explanation:
Takie rozróżnienie istnieje (przypuszczam, że kryterium może być po prostu długość; tor zapewne w ograniczonym/zamkniętym akwenie, gdzie jednostki mogą np. mijać sie blisko siebie). Nie wiem, czy przyda się w Twoim kontekście.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-15 10:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

\"The sea route entering the harbour is 100 km long\" to IMO ciągle \"tor wodny\"; szklaki zapewne liczą co najmniej setki mil.

petrolhead
Poland
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Dziękuję :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search