dry (ship)

Polish translation: masowiec

12:02 Apr 3, 2017
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: dry (ship)
W umowie o pracę. "1. Rank and Ship. Rank: Chief Officer. Type of ship: DRY"
Xeena
Local time: 20:06
Polish translation:masowiec
Explanation:
Coby nie tworzyć nowych bytów.

W polskiej terminologi _masowiec_ to statek przeznaczony do transportu __dry__ bulk cargo (sypkich ładunków masowych).

W odróżnieniu od __liquid__ bulk cargo, czyli ładunków płynnych, które są transportowane _zbiornikowcami_.

Por.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_cargo


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-04-03 15:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Masowiec – statek, zazwyczaj z pojedynczym pokładem i dnem podwójnym, zbiornikami szczytowymi i obłowymi oraz z pojedynczym lub podwójnym poszyciem burtowym, przeznaczony głównie do przewozu suchych ładunków masowych luzem, tj. bez opakowania, wsypywanych bezpośrednio do ładowni, jak np. węgiel, ruda, nawozy mineralne, zboża, siarka granulowana, itp.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Masowiec

bulk carrier as "a ship constructed with a single deck, top side tanks and hopper side tanks in cargo spaces and intended to primarily carry __dry_cargo__ in bulk"
https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_carrier
Selected response from:

Crannmer
Local time: 20:06
Grading comment
Dziękuję za podpowiedź!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3masowiec
Crannmer
4statek do transportu ładunków suchych
Roman Kozierkiewicz
3masowiec do transportu towarów suchych
Robert Foltyn


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
masowiec do transportu towarów suchych


Explanation:
masowiec suchy

Robert Foltyn
Poland
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Pleonazm. Masowiec to statek do przewozu suchych ładunków masowych luzem.
14 mins

neutral  Roman Kozierkiewicz: nie towary suche lecz ładunki suche (taki termin jest stosowany w transporcie morskim)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
statek do transportu ładunków suchych


Explanation:
Propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: polska terminologia nie zna takiej kategorii statków
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dry [bulk cargo] (ship)
masowiec


Explanation:
Coby nie tworzyć nowych bytów.

W polskiej terminologi _masowiec_ to statek przeznaczony do transportu __dry__ bulk cargo (sypkich ładunków masowych).

W odróżnieniu od __liquid__ bulk cargo, czyli ładunków płynnych, które są transportowane _zbiornikowcami_.

Por.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_cargo


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-04-03 15:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Masowiec – statek, zazwyczaj z pojedynczym pokładem i dnem podwójnym, zbiornikami szczytowymi i obłowymi oraz z pojedynczym lub podwójnym poszyciem burtowym, przeznaczony głównie do przewozu suchych ładunków masowych luzem, tj. bez opakowania, wsypywanych bezpośrednio do ładowni, jak np. węgiel, ruda, nawozy mineralne, zboża, siarka granulowana, itp.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Masowiec

bulk carrier as "a ship constructed with a single deck, top side tanks and hopper side tanks in cargo spaces and intended to primarily carry __dry_cargo__ in bulk"
https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_carrier

Crannmer
Local time: 20:06
Specializes in field
PRO pts in category: 140
Grading comment
Dziękuję za podpowiedź!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Kloskowski
1 hr
  -> thx

agree  Adrian Liszewski: Pan Crannmer nie wymaga żadnych agree, ale jeśli ktoś to przeczyta, to chciałem tylko powiedzieć, że "dry" nie zawsze oznacza, że coś jest "suche". Czasami oznacza tzw. towary czy ładunki "sypkie".
4 hrs
  -> Zastanawiałem się, co by na takie dictum powiedział dr Sheldon Cooper, ale zamiast tego powiem tylko thx :-)

agree  Roman Kozierkiewicz
6 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search