PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Leaving AP. Mark?

Polish translation: pierwszy transportowiec/statek

13:00 Aug 16, 2019
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Komendy i meldunki na okrętach wojennych(podwodnych)
English term or phrase: Leaving AP. Mark?
667
00:55:17,454 --> 00:55:18,421
Mark?

668
00:55:18,720 --> 00:55:20,449
0 4 5.

669
00:55:20,588 --> 00:55:21,987
Leaving AP. Mark?

670
00:55:22,123 --> 00:55:23,886
0 4 6 1/2.

671
00:55:24,025 --> 00:55:25,322
Second A.P. Mark?

672
00:55:25,460 --> 00:55:27,052
0 4 4.

673
00:55:27,195 --> 00:55:28,129
Third A.P. Mark?

674
00:55:28,428 --> 00:55:29,240
Down scope.

675
00:55:29,731 --> 00:55:31,164
0 4 2 1/2.

676
00:55:31,299 --> 00:55:32,288
Target angle on the bow.
Robert Janiak
Poland
Local time: 18:59
Polish translation:pierwszy transportowiec/statek
Explanation:
Jeżeli Frank słyszy "leaDing", to kto usłyszy lepiej? IMO rzeczywiście "leaDing" lepiej pasuje do akcji filmu niż "leaVing":

Leading AP = czołowy/pierwszy transportowiec; transportowiec prowadzący/na czele.

W kolejnych kwestiach można skracać: "statek" zamiast "transportowiec"
Second AP = drugi statek
Third AP = trzeci statek
- aby lektor wyrobił się z czytaniem ;-)

Nie wykluczałbym błędu (literówki) w dialogach, nawet prosto od producenta.

AP = Navy transport ship - patrz https://www.ibiblio.org/hyperwar/Glossary.html

Skrót AP pochodzi zapewne od numerów taktycznych nadawanych amerykańskim transportowcom, np.:
https://en.wikipedia.org/wiki/USS_General_M._M._Patrick_(AP-...
https://en.wikipedia.org/wiki/USS_General_W._F._Hase_(AP-146...

Załoga amerykańskiego okrętu podwodnego użyła tego skrótu w stosunku do japońskich staktów - żeby krócej mówić.

Nie sprawdzam, czy ten skrót był używany w roku 1941. Jeżeli był, to moja dedukcja ma sens, a jak nie, to nie. ;-)

W sumie pewność 3/5.

Na temat "Mark?" nie mam zdania.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni   11 godz. (2019-08-19 00:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

A w ogóle w kontekście jest:
"Okręt należy do US Navy, jest to atak na wodach zatoki Lingayen na
3 transportowce japońskie, dwa tygodnie po ataku na Pearl Harbor.",
więc kapitan(?) mówi po kolei o każdym z nich, zaczynając od prowadzącego, czyli "leaDing AP.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni   11 godz. (2019-08-19 00:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ą, pardą ;-) , nie tyle mówi, co namierza i celuje do każdego z nich.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 18:59
Grading comment
Dziękuję Wszystkich za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pierwszy transportowiec/statek
Andrzej Mierzejewski
2Peryskop bojowy, namiar dziobu, odczyt!
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 17





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
leaving ap. mark?
Peryskop bojowy, namiar dziobu, odczyt!


Explanation:
AP attack periscope, czyli peryskop bojowy.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leading ap.
pierwszy transportowiec/statek


Explanation:
Jeżeli Frank słyszy "leaDing", to kto usłyszy lepiej? IMO rzeczywiście "leaDing" lepiej pasuje do akcji filmu niż "leaVing":

Leading AP = czołowy/pierwszy transportowiec; transportowiec prowadzący/na czele.

W kolejnych kwestiach można skracać: "statek" zamiast "transportowiec"
Second AP = drugi statek
Third AP = trzeci statek
- aby lektor wyrobił się z czytaniem ;-)

Nie wykluczałbym błędu (literówki) w dialogach, nawet prosto od producenta.

AP = Navy transport ship - patrz https://www.ibiblio.org/hyperwar/Glossary.html

Skrót AP pochodzi zapewne od numerów taktycznych nadawanych amerykańskim transportowcom, np.:
https://en.wikipedia.org/wiki/USS_General_M._M._Patrick_(AP-...
https://en.wikipedia.org/wiki/USS_General_W._F._Hase_(AP-146...

Załoga amerykańskiego okrętu podwodnego użyła tego skrótu w stosunku do japońskich staktów - żeby krócej mówić.

Nie sprawdzam, czy ten skrót był używany w roku 1941. Jeżeli był, to moja dedukcja ma sens, a jak nie, to nie. ;-)

W sumie pewność 3/5.

Na temat "Mark?" nie mam zdania.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni   11 godz. (2019-08-19 00:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

A w ogóle w kontekście jest:
"Okręt należy do US Navy, jest to atak na wodach zatoki Lingayen na
3 transportowce japońskie, dwa tygodnie po ataku na Pearl Harbor.",
więc kapitan(?) mówi po kolei o każdym z nich, zaczynając od prowadzącego, czyli "leaDing AP.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni   11 godz. (2019-08-19 00:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ą, pardą ;-) , nie tyle mówi, co namierza i celuje do każdego z nich.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 18:59
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Dziękuję Wszystkich za pomoc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search