PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

even split

Polish translation: w równym tempie

13:39 Mar 20, 2014
English to Polish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / pływanie
English term or phrase: even split
even split i negative split

znalazłam wyjaśnienie, ze negative split' polega na przepłynięciu drugiej części wyznaczonego dystansu szybciej niż pierwszej. Rozumiem zatem, że even split będzie polegało na płynięciu tą samą prędkościa? A jeśli tak to czemu się to dzieli? I czy ma to jakąś polską nazwę czy tez stosować angielskie nazewnictwo- widzę, że tak jest na niektórych stronach. Zwrot sie bardzo często powtarza w tekście i trochę cieżko używać zbyt długiej opisowej nazwy.
MonisiaG
Poland
Local time: 01:03
Polish translation:w równym tempie
Explanation:
Wg. artykułu o bieganiu, który znalazłam (link poniżej) 'even splits' oznaczają bieganie cały czas w tym samym tempie, natomiast 'negative splits' oznaczają bieg, w którym tempo się zwiększa w miarę zbliżania się do mety. Nie jestem pewna czy jest jakieś fachowe określenie na to, ale może wystarczy np 'w rónym tempie'?
Selected response from:

Karolina Jarmuszkiewicz
Ireland
Local time: 00:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2w równym tempie
Karolina Jarmuszkiewicz
4obie połówki równo
kamilw


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
w równym tempie


Explanation:
Wg. artykułu o bieganiu, który znalazłam (link poniżej) 'even splits' oznaczają bieganie cały czas w tym samym tempie, natomiast 'negative splits' oznaczają bieg, w którym tempo się zwiększa w miarę zbliżania się do mety. Nie jestem pewna czy jest jakieś fachowe określenie na to, ale może wystarczy np 'w rónym tempie'?


    Reference: http://www.enduranceone.com/articlespacing.html
Karolina Jarmuszkiewicz
Ireland
Local time: 00:03
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitar Dimitrov
2 days 1 hr
  -> dziękuję

agree  Ryszard Rybicki
5 days
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obie połówki równo


Explanation:
Może bardziej potocznie ale mz. precyzyjniej.
"Split" to międzyczas, w tym przypadku na półmetku, we wszystkich wyścigach, pływackich, biegowych itp. Polacy namiętnie kopiują ang. negative & positive split bez tłumaczenia, a nawet się spotyka koszmarki "zrobiłem negatywa" w znaczeniu "pobiegłem drugą połówkę szybciej" itp. :-) Trochę piszę o bieganiu i używam zwrotów "niedoczas na półmetku" (negative split) i "nadróbka na półmetku" (positive split). "Even split" bym przetłumaczył jak w odpowiedzi. W praktyce biegowej jak tylko się da to robię negatywa ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-03-20 23:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. "W równym tempie" sugeruje że cały dystans jest pokonywany z idealnie równą prędkością, a "even split" tylko stwierdza fakt że międzyczas na półmetku stanowi połowę czasu na mecie (tempo w przekroju całego dystansu mogło być równe lub nie).

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-03-30 08:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ew. zamiast "równych połówek" mogą być "równe międzyczasy", jeśli nie chodzi tylko o porównanie połówek.

kamilw
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryszard Rybicki: Nie zawsze muszą to być połówki.
5 days
  -> Tak jak mówisz by wynikało z artykułu cytowanego przez Karolinę, ale z kontekstu podanego w pytaniu chodzi o połówki. Z mojej praktyki biegowej w negative split zawsze chodzi o międzyczas na półmetku.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search