11:42 Dec 2, 2003 |
English to Polish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciej Andrzejczak Poland Local time: 03:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | niżej |
|
niżej Explanation: Strony dopuszczaj± comiesięczne ochylenia (rozbieżno¶ci) ilo¶ciowe dostarczanego produktu rzędu 10% unikałbym dosłownego tłumaczenia 'tolerance' bo to raczej kategoria techniczna a czy maj± byc odchylenia, czy tez rozbieżno¶ci podpowie kontekst... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.