perform deuties

Polish translation: wykonywac / spelniac obowiazki

12:53 Jul 11, 2000
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: perform deuties
Perfom Lookaut duties when motion is deteckt
wloadis
Polish translation:wykonywac / spelniac obowiazki
Explanation:
First remark: my understanding is that your concern is the translation of "perform DUTIES" rather than what we may read in your query perform "DEUTIES", the latter being too strange to imagine for me.
So, in the Polish character set the translation will read: "wykonywać / spełniać obowi±zki". This collocation is correct, practically regardless of the context. Difference between "wykonywac" and "spelniac" is little: the first is most "definite" than the other. When translating "perform duties" you should bear in mind various derivates (with connotations and undertones attached to them) of the above verbs, concerning such aspects as definitiveness, perfectness, etc. (wykonac - wykonywac, spelnic - spelniac - wypelniac - wypelnic - dopelnic - dopelniac - pelnic, etc.). Without broader context of the source I cannot help you with a more exact advise.
Selected response from:

Marek Czerski
Poland
Local time: 23:40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2wykonywac / spelniac obowiazki
Marek Czerski


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +2
wykonywac / spelniac obowiazki


Explanation:
First remark: my understanding is that your concern is the translation of "perform DUTIES" rather than what we may read in your query perform "DEUTIES", the latter being too strange to imagine for me.
So, in the Polish character set the translation will read: "wykonywać / spełniać obowi±zki". This collocation is correct, practically regardless of the context. Difference between "wykonywac" and "spelniac" is little: the first is most "definite" than the other. When translating "perform duties" you should bear in mind various derivates (with connotations and undertones attached to them) of the above verbs, concerning such aspects as definitiveness, perfectness, etc. (wykonac - wykonywac, spelnic - spelniac - wypelniac - wypelnic - dopelnic - dopelniac - pelnic, etc.). Without broader context of the source I cannot help you with a more exact advise.


    Sorry, no advisable url, but good dictionary, grammar manual and experiecne.
Marek Czerski
Poland
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
972 days

agree  Anna Bittner
1397 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search