a dressed-up or tailored look

Polish translation: ubiór formalny/elegancki lub stosowny do okazji

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a dressed-up or tailored look
Polish translation:ubiór formalny/elegancki lub stosowny do okazji
Entered by: Michał Kraska

22:18 Mar 18, 2010
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: a dressed-up or tailored look
Business casual, generally, is still a dressed-up or tailored look – i.e. tailored slacks, less formal dresses and skirts, dress loafers and oxfords, blouses, collared or mock collared shirts, sweaters, sports coats with or without ties.

W całym tekście jest mowa o odpowiednich ubiorach w biznesie np podczas rozmowy z klientami, rozmowami w zarządzie czy pracy przy maszynach
Michał Kraska
Poland
Local time: 08:10
ubiór formalny lub stosowny do okazji
Explanation:
moja propozycja

mam wrażenie, że to pytanie już było kilka dni temu?
Selected response from:

Piotr Wilk
Poland
Local time: 08:10
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ubiór formalny lub stosowny do okazji
Piotr Wilk
3nieformalnie elegancki i dopasowany ubiór
akkek


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ubiór formalny lub stosowny do okazji


Explanation:
moja propozycja

mam wrażenie, że to pytanie już było kilka dni temu?

Piotr Wilk
Poland
Local time: 08:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Ze "stosowny do okazji" oczywiście się zgadzam, ale czy "formalny" nie stoi w sprzeczności z "casual" (te dwuterminowce...)?
2 hrs

agree  grzzpo
42 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nieformalnie elegancki i dopasowany ubiór


Explanation:
a może tak?
świadomie zmieniłem "or" na "i"; mz.nie ma prawdziwego wyboru między dressed-up i tailored, w tym kontekście zawsze będzie chodzić o dressed-up, czy tailored czy nie to kwestia ceny raczej niż stylu w tym przypadku. Przykłady w tekście jasno określają styl jako klasyczny.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-20 01:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

albo
nieformalnie elegancki i dostosowany do okazji

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-03-20 01:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

albo po prostu
elegancki i stosowny

akkek
United Kingdom
Local time: 07:10
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: "Nieformalnie elegancki" jak najbardziej (może też być "w miarę elegancki"), ale dlaczego obcisły (te dwuterminowce...)? || Nie wydaje mi się, aby ktoś mówił o tym, żeby nie chodzić w za dużych ani za małych ubraniach.
4 hrs
  -> dzięki; dopasowany jest moim sposobem oddania tailored w sensie ubioru szytego na miare - mz. tailored tutaj wystepuje w takim sensie, ale masz racje, ze moze to sie kojarzyc, ze tylko obcisly wypada ;-)

disagree  grzzpo: dressed-up to w ubiorze formalnym - np. do pracy, szkoły itp.
42 days
  -> chodzi o business casual w odróżnieniu od business formal; przeczytaj tekst dokładnie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search