19:59 Apr 27, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Tourism & Travel / Property asset management, facilities management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafal Korycinski Poland Local time: 14:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pokój niesprzedany (last minute) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
pokój niesprzedany (last minute) Explanation: Moim zdaniem to najlepszy polski termin. Wprawdzie pokój niesprzedany to termin wieloznaczny (pokój niesprzedany wieczorem, można jeszcze sprzedać w nocy, ten sam pokój niesprzedany rano już przepadł), ale nie używa się innego. Hotelom często zostają w ostatniej chwili niesprzedane pokoje (odwołane rezerwacje, niewykorzystane alotmenty). Aby je sprzedać można spróbowac 2 strategii: - emergency - pokoje dla linii lotniczych (odwołany lot) w b. niskiej cenie - przekazać je pośrednikom za bardzo niską cenę. Obie strategie są opłacalne (w hotelarstwie koszty zmienne są bardzo małe, wysokie są koszty stałe) Opis tego co dzieje sie z niesprzedanymi pokojami w linku poniżej. U -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 45 mins (2005-04-28 18:45:03 GMT) -------------------------------------------------- P.S. Definicja w tekscie angielskim sugeruje raczej tłumaczenie \"pokoje Last Minute\" Reference: http://www.hotel-online.com/Trends/Andersen/2000_FacingFutur... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.