Unbranded Only Rates

Polish translation: ceny nieznanych firm

21:19 Nov 27, 2006
English to Polish translations [PRO]
Tourism & Travel / rates
English term or phrase: Unbranded Only Rates
The term applies to rates available under a programme participation agreement signed with a reservation network.
Irena Chodorowska
Local time: 22:27
Polish translation:ceny nieznanych firm
Explanation:
moja sugestia

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-28 16:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

firma (hotel) moze byc znana sieci ale 'branded' to sa firmy znane na swiecie np coca-cola, dkny itp. nie przychodzi mi do glowy jak to inaczej ujac.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-28 17:01:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pogrzebalam dalej i mysle ze to chodzi o hotele ktorych nazwy sa nieznane tzn bukujemy pokoj o danych parametrach tj np dwoosobowy z lazienka ale bez nazwy hotelu
zobacz http://www.ebusinessmarketing.co.uk/onlinebookingsystems.htm
ale dalej nie wiem jak to okreslic po polsku
moze ceny rezerwacji dla nieokreslonych hoteli? hmmm

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-11-28 17:44:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciesze sie ze pomoglo;
tez nie wiem jak zmienic punkty, moze moderator???
moze dac tu
ceny pokoi bez specyfikacji???
Selected response from:

Agnieszka Gordon Ph.D.
Local time: 21:27
Grading comment
Nie może chodzić o ceny nieznanych firm, gdyż mowa jest o umowie między hotelem a siecią rezerwacyjną. towarem więc sa pokoje.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ceny nieznanych firm
Agnieszka Gordon Ph.D.


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unbranded only rates
ceny nieznanych firm


Explanation:
moja sugestia

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-28 16:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

firma (hotel) moze byc znana sieci ale 'branded' to sa firmy znane na swiecie np coca-cola, dkny itp. nie przychodzi mi do glowy jak to inaczej ujac.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-28 17:01:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pogrzebalam dalej i mysle ze to chodzi o hotele ktorych nazwy sa nieznane tzn bukujemy pokoj o danych parametrach tj np dwoosobowy z lazienka ale bez nazwy hotelu
zobacz http://www.ebusinessmarketing.co.uk/onlinebookingsystems.htm
ale dalej nie wiem jak to okreslic po polsku
moze ceny rezerwacji dla nieokreslonych hoteli? hmmm

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-11-28 17:44:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciesze sie ze pomoglo;
tez nie wiem jak zmienic punkty, moze moderator???
moze dac tu
ceny pokoi bez specyfikacji???

Agnieszka Gordon Ph.D.
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1
Grading comment
Nie może chodzić o ceny nieznanych firm, gdyż mowa jest o umowie między hotelem a siecią rezerwacyjną. towarem więc sa pokoje.
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search