Feb 10, 2011 01:56
13 yrs ago
2 viewers *
English term

drenching preparations

English to Polish Science Zoology
Forma podawania zwierzętom środka do zwalczania szkodników.

Nonagronomic applications in the veterinary sector are by conventional means such as by enthral administration in the form of, for example, tablets, capsules, drinks, drenching preparations, granulates, pastes, boli, feed-through procedures, suppositories; or by parenteral administration, such as by injection (including intramuscular, subcutaneous, intravenous, intraperitoneal), implants; by nasal administration;

Discussion

bartek Feb 12, 2011:
One question: Isn't this kind of harassment and against proz rules if somebody keeps using "IwonaASzymaniak napisała"? Perhaps I am too sensitive to other people feelings, but I presume that kudoz rules do not permit such behaviour.
bartek Feb 12, 2011:
Chwila zastanowienia Tekst jest dla veterinary sector. Tak, Basiu? Branża nie moja i się nie wtrącam, ale jako laik mam prawo zapytać, jak blondynka. Czy w czasie zadawania "per os" weterynarz ma w ręku preparat, czy "ciecz nienutonowską", która w poniższej argumentacji może być pastą, glutem i czym tam jeszcze? A konkretnie - wyobrażam sobie od razu tok myślenia weterynarza: "Aha, to ja tej krowinie podaję właśnie ciecz nienutonowską". Czyli mamy tutaj do czynienia z naginaniem udzielonej odpowiedzi do prawdy. Czyli I: challenging Iwona's answer and trying to match own (erronous) answer into what Iwona wrote about "preperations administered per os".

Besides, is it possible that any veterinary preparation label will be given an inscription: "non-Newtonian fluid" if anybody recognizes that it can be a paste or ketchup, custard, toothpaste, starch suspensions (acc. to Wikipedia)?
Polangmar Feb 11, 2011:
Gwoli wyjaśnienia: nie jest błędem nazwanie pasty cieczą nienewtonowską (http://tinyurl.com/4tslrml , http://tinyurl.com/4zdm5k6 ) - jednak tego typu substancje przyjęło się nazywać płynami nienewtonowskimi: http://tinyurl.com/4jshefn .
Polangmar Feb 11, 2011:
Na wszelki wypadek:

Jedna z nich jest przyjmowana za podstawę następującej jakościowej definicji płynu: płynem jest substancja, która pozostając w spoczynku lub w warunkach równowagi statycznej, nie może przenosić sił tnących.
(..)
Istnieje jednak grupa płynów takich jak: szlamy, pasty, stężone roztwory, dla których zależność między naprężeniem stycznym, a szybkością odkształcenia nie da się opisać prostym równaniem liniowym. Dla tych płynów krzywa płynięcia albo nie jest linią prostą, albo nie przechodzi przez początek układu współrzędnych (rys.5). Takie płyny noszą nazwę płynów nienewtonowskich.
http://tinyurl.com/4v52nbc
Iwona Szymaniak Feb 11, 2011:
Pasta jest cieczą ciekawa koncepcja.
Polangmar Feb 11, 2011:
Przy okazji, "per os" to polsku "do pyska" - i to polskie wyrażenie to jest tak często używane, że nie ma potrzeby posiłkować się łacińskim.

Preparat podawać wlewem do pyska zaraz po wymieszaniu.
http://tinyurl.com/5toscac [plus tysiące innych wystąpień]

Ponieważ jednak "drenching preparation" może też być preparatem do picia, a nie tylko do wlewu ("infusion"), a płyn to również pasta, podtrzymuję tłumaczenie "preparaty w płynie".
Polangmar Feb 11, 2011:
IwonaASzymaniak napisała: "preparaty do wlewów (per os)".
Niekoniecznie do wlewów, bo są też takie preparaty, które zwierzę samo pije - wlew ma węższe znaczenia, a przypomnijmy sobie, że "Drenching preparation jest nazwą ogólną, a nie szczególną".
Polangmar Feb 11, 2011:
IwonaASzymaniak napisała: "Drenching preparation jest nazwą ogólną, a nie szczególną."
1. Dlatego nie podałem żadnej szczególnej nazwy, lecz przetłumaczyłem ogólnie jako "preparaty w płynie".
2. Czy to, że "drenching preparation" jest nazwą ogólną, oznacza, że "pour-on drench", czyli preparat działający zewnętrznie, należy podawać jako wlew (per os): http://www.proz.com/kudoz/2620040 ? Pewnie zwierzęciu to nie zaszkodzi, ale czy zaaplikowanie preparatu w ten sposób jest zgodne z jego przeznaczeniem?
3. Wracając do płynów: pojęcie "płyn" nie oznacza tylko i wyłącznie cieczy, ale obejmuje również pasty:
Pojęcia płynu nie należy utożsamiać tylko z cieczą, gdyż płynami są nie tylko ciecze, ale także wszystkie gazy, a nawet takie mieszaniny różnych faz fizycznych jak piana, emulsja, zawiesina i pasta.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Płyn
IRA100 Feb 11, 2011:
przykład Rametin Combo Drench - do rozpuszczenia http://www.bayeranimal.com.au/PDFViewer/DocumentDisplayPage....
http://www.bayeranimal.com.au/default.aspx?Page=50&ItemId=52
wlewke robi sie za pomocą "drench gun"
Iwona Szymaniak Feb 11, 2011:
Polangmar napisał: <<"drenching preparations" nie obejmują past, bo te są wymienione oddzielnie.>> Proszę zapoznać się z definicją. Drenching preparation jest nazwą ogólną, a nie szczególną.
Polangmar Feb 11, 2011:
Nawet jeśli na tej paście był napis "drenching preparation" (jeśli tak, to przydałaby się nazwa tej pasty w celu weryfikacji), to i tak pozostanę przy zdaniu, że w podanym kontekście "drenching preparations" nie obejmują past, bo te są wymienione oddzielnie.
Iwona Szymaniak Feb 11, 2011:
Podawałam krowie. :)
Polangmar Feb 10, 2011:
IwonaASzymaniak napisała: "drenches bywają w pastach; ja w odróżnieniu od Pana je podawałam"
Ja kiedyś podałem płynny środek higienizujący - i był on tym, co należało podać: http://www.proz.com/kudoz/2620040
Być może w niniejszym pytaniu należało podać to samo - jednak nie ma "on", więc nie wiem, czy byłoby to wskazane.

Proposed translations

-1
24 mins

preparaty w płynie

Myślę, że tu nie trzeba dodawać "podawane drogą pokarmową", bo informacja o tym jest wcześniej w zdaniu ("by enthral administration").

http://www.proz.com/kudoz/3571279

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-10 02:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Chociaż można dodać, bo "enthral" ma szersze znaczenie.

Suitable enthral administration routes include oral, rectal, or intranasal delivery.
http://tinyurl.com/6ebdn9s
Peer comment(s):

neutral Iwona Szymaniak : nie muszą być w płynie, nic na to nie poradzę, że drenches bywają w pastach; ja w odróżnieniu od Pana je podawałam; a w pastach podaje się różne rzeczy
4 hrs
O pastach jest dalej w zdaniu ("pastes"), więc najwyraźniej pasty nie są objęte wyrażeniem "drenching preparations". || To autor tekstu decyduje, co rozumie pod danym pojęciem - tu wymienił pasty osobno, więc "drenches" nimi nie są.
disagree Rafal Korycinski : Sorry, they don't have to be liquid, as suggested by your answer.
2 days 10 hrs
Przepraszam, ale nigdzie nie napisałem nic o cieczy - a co to jest płyn i że to pojęcie obejmuje również pasty (choć w podanym kontekście nie musi, bo pasty wymieniono osobno), wyjaśniłem w dyskusji.
Something went wrong...
6 hrs

wlewka doustna

To administer a large oral dose of liquid medicine to an animal
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Zwierzęta nie mają ust. || podawana do pyska: http://tinyurl.com/4agptme
13 hrs
tak? a jak powiedzieć tabletka doustna? dopaszczowa? http://weterynaria.bayer.com.pl/index.php/product/drontal-pl...
Something went wrong...
5 hrs

preparaty podawane per os

mogą być w postaci past lub płynów do wlewów



--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2011-02-10 07:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

A ostatnio nawet nawet zetknęłam się z wlewami drenczującymi, ale nie polecam, bo to masło maślane. lliance-ap.pl/component/virtuemart/?page=shop.browse...id=67

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  3 godz. (2011-02-11 05:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

preparaty do wlewów (per os); Per os jest dość istotne, ponieważ za chwilę jest mowa o czopkach, które podaje się per rectum.

Wlewy także można robić per rectum, a w przypadku samic, per vaginam.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Preparaty podawane per os" to też "tablets, capsules" itd. - pytanie jest konkretnie o "drenching preparations". O sposobie podawania mówi "by enthral administration", więc "by os" jest tylko doprecyzowaniem - słowo "drenching" pozostało bez tłumaczenia.
14 hrs
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : http://tinyurl.com/6yzv8k4
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search