pearl chain

Portuguese translation: posição ponto a ponto; localização ponto a ponto; registro sequencial; cadeia de posições

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pearl chain
Portuguese translation:posição ponto a ponto; localização ponto a ponto; registro sequencial; cadeia de posições
Entered by: Matheus Chaud

13:28 Mar 29, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / GPS systems
English term or phrase: pearl chain
É um registro de várias posições GPS sequencialmente ocupadas por um veículo.

"Pearl chain of last vehicle location incl. current location.
(...)
With this stored information it is not possible to derive the speed of the vehicle at each locations of the pearl chain."

Existe um termo bom em PT-BR, ou seria melhor deixar em inglês?

muito obrigado
Rafael Mantovani
Germany
Local time: 03:03
posição/localização ponto a ponto
Explanation:
Traduziria dessa, alternando entre "posição ponto a ponto" e "localização ponto a ponto" conforme a frase.
Não manteria em inglês pois não é termo consagrado em inglês e acho que pouca gente entenderia, mas é só minha opinião, é claro...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2018-03-29 14:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

*Traduziria dessa forma
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 22:03
Grading comment
muito obrigado por todas as sugestões. Acabei usando "registro sequencial", que se encaixava melhor nas muitas ocorrências do meu texto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3posição/localização ponto a ponto
Matheus Chaud


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pearl chain
posição/localização ponto a ponto


Explanation:
Traduziria dessa, alternando entre "posição ponto a ponto" e "localização ponto a ponto" conforme a frase.
Não manteria em inglês pois não é termo consagrado em inglês e acho que pouca gente entenderia, mas é só minha opinião, é claro...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2018-03-29 14:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

*Traduziria dessa forma

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 254
Grading comment
muito obrigado por todas as sugestões. Acabei usando "registro sequencial", que se encaixava melhor nas muitas ocorrências do meu texto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mauro Lando: sou a favor de"registro de posições" ou "da cadeia de posições"
11 mins
  -> OBrigado, Mauro!

agree  Paulo Gasques
17 mins
  -> Obrigado, Paulo!

agree  Hauke Christian
45 mins
  -> Obrigado, Hauke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search