we cannot correspond with you

Portuguese translation: (lamentamos) não podermos continuar a tratar este assunto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we cannot correspond with you
Portuguese translation:(lamentamos) não podermos continuar a tratar este assunto
Entered by: Cintia Galbo

19:23 Dec 7, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / General;
English term or phrase: we cannot correspond with you
If you have legal concerns, please contact us here: XXX
We regret that we cannot correspond with you further about this issue.

O contexto é atendimento ao cliente. Acredito que "correspond with you" aqui se refere a não ter mais detalhes sobre o assunto em questão, e não uma tradução literal. Toda sugestão é bem-vinda! Obrigada desde já.
Cintia Galbo
(lamentamos) não podermos continuar a tratar este assunto
Explanation:
Sug.
Selected response from:

ferreirac
Brazil
Local time: 16:54
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(lamentamos) não podermos continuar a tratar este assunto
ferreirac
4lamentamos não poder dar seguimento à sua questão
Maikon Delgado
4(Lamentamos) a impossibilidade de continuar em diálogo / correspondência com o/a senhor(a) / V.S.ª.
Oliver Simões
4não podemos comunicar-nos consigo
Katarina Peters
3 +1(Lamentamos) não poder prosseguir com a troca de correspondência consigo
Ana Vozone
4não temos condições de (continuar) conversando com você (sobre esse assunto por e-mail/carta)
Teresa Freixinho


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não temos condições de (continuar) conversando com você (sobre esse assunto por e-mail/carta)


Explanation:
De acordo com a sua explicação, entendo que o atendente está convidando o cliente a telefonar para fornecer mais detalhes e responder a todas as perguntas de maneira mais completa.

Teresa Freixinho
Brazil
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela sugestão, Teresa!

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Lamentamos) não poder prosseguir com a troca de correspondência consigo


Explanation:
(Lamentamos) não poder prosseguir com a troca de correspondência consigo relativamente a esta questão.

Ana Vozone
Local time: 20:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
22 mins
  -> Obrigada, Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não podemos comunicar-nos consigo


Explanation:
sugestão

Katarina Peters
Canada
Local time: 15:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Lamentamos) a impossibilidade de continuar em diálogo / correspondência com o/a senhor(a) / V.S.ª.


Explanation:
Além da questão estrutural (de como redigir esta parte), penso que o pronome de tratamento é importante. Numa correspondência formal, os pronomes mais adequados seriam: o senhor, a senhora ou V. Sra. "Consigo" (com + pron. de tratamento), apesar de correto, raramente é usado em PT-Br. Em minha opnião, "você" é incompatível com o registro formal. Enfim, fica aí mais uma sugestão.

Redação Alternativa:
V. Ex.ª em vez de V.S.ª.

Modelos de Carta Formal e Informal: https://www.web-emprego.com/exemplo-carta-formal-e-informal/

PS: Para mim, que estou acostumado com o onipresente "you" dos americanos, soa estranho quando ligo para alguma empresa no Brasil e me tratam por "o senhor". Em contextos comerciais, parece-me que a linguagem continua formal.

Oliver Simões
United States
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(lamentamos) não podermos continuar a tratar este assunto


Explanation:
Sug.

ferreirac
Brazil
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 368
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Ryan
18 mins
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lamentamos não poder dar seguimento à sua questão


Explanation:
sugestão

Maikon Delgado
Brazil
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search