Thumbread

Portuguese translation: autenticação biométrica

13:14 Dec 7, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Thumbread
- Eh, Uh... I'm looking for a Zing.
- Okay, changing Thumbread.

Alguém sabe o que significa o termo "Thumbread", faz parte de um diálogo. Não consigo encontrar o significado dessa palavra.

Muito obrigado a todos!!!
Nelson Soares
Brazil
Local time: 10:38
Portuguese translation:autenticação biométrica
Explanation:
Acredito que thumbread no contexto do filme seja a autenticação biométrica. Faz sentido se analisar que, na cena, a personagem tinha acabado de colocar o dedo no sensor.

Na versão dublada de 'Hotel Transilvânia 3', disponível no Youtube, esse trecho foi totalmente adaptado para manter a piada. É o primeiro link que adicionei.

O segundo link que adicionei é o script da legenda em português de Portugal. Lá preservaram thumbread do jeito que está.

Na legenda italiana desse filme, usaram “pollice per l'identificazione” (“polegar para identificação”, traduzido literalmente). Só estou escrevendo isso para corroborar com minha sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-07 18:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

e segue o script em inglês:
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?mo...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-07 18:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

O segundo link está incompleto. Desculpe. É este aqui:
https://agrius.feralhosting.com/nirvblakr/Hotel.Transylvania...
Selected response from:

Bruno_Ulivi
Brazil
Local time: 10:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1autenticação biométrica
Bruno_Ulivi
4bola / bolinha lúdica para as mãos / os polegares
Oliveira Simões


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thumbread
bola / bolinha lúdica para as mãos / os polegares


Explanation:
O nome Zing parece ser a marca, e "thumbread" deve ser o mesmo que "thumb chuck".

Thumb chucks from Zing (video): https://youtu.be/6EBjM6yMzuc

Infelizmente, não sei se existe um termo específico para isso em PT.



Oliveira Simões
United States
Local time: 06:38
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Oi Simões, não é uma marca. Ele está buscando um zing, (um toque especial com alguém). Porque está em maiúscula eu não sei. Vou colocar mais frases para que possa entender melhor o diálogo. - What can I help you with? - Eh, Uh... I'm looking for a Zing. - Okay, changing Thumbread. - No, no, I'm looking for a date. - The date is Friday, July 13th. - No, no, no, no. I want to meet someone. - Understood. You want to eat dim sum. - Are you kidding me, right now?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ana Vozone: "Parece ser", "Deve ser" não permitem um grau de confiança 4. Desculpe, mas a sua explicação não faz qualquer sentido.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
thumbread
autenticação biométrica


Explanation:
Acredito que thumbread no contexto do filme seja a autenticação biométrica. Faz sentido se analisar que, na cena, a personagem tinha acabado de colocar o dedo no sensor.

Na versão dublada de 'Hotel Transilvânia 3', disponível no Youtube, esse trecho foi totalmente adaptado para manter a piada. É o primeiro link que adicionei.

O segundo link que adicionei é o script da legenda em português de Portugal. Lá preservaram thumbread do jeito que está.

Na legenda italiana desse filme, usaram “pollice per l'identificazione” (“polegar para identificação”, traduzido literalmente). Só estou escrevendo isso para corroborar com minha sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-07 18:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

e segue o script em inglês:
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?mo...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-07 18:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

O segundo link está incompleto. Desculpe. É este aqui:
https://agrius.feralhosting.com/nirvblakr/Hotel.Transylvania...

Example sentence(s):
  • As raízes profundas da Pindrop em segurança de call centers possibilita que a empresa aplique sua tecnologia avançada de aprendizagem profunda para fazer da voz uma forma confiável de autenticação biométrica para dispositivos acionados por voz.

    https://youtu.be/A2F-BQBdbSg?t=581
    https://agrius.feralhosting.com/nirvblakr/Hotel.Transylvania.3.Summer.Vacation.2018.1080p.BluRay.DTS-HD.MA.5.1.x264-iFT/Subtitles/Portuguese
Bruno_Ulivi
Brazil
Local time: 10:38
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bruno, muito obrigado pela explicação. Um grande abraço!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone: Boa pesquisa, e boa solução ;)
3 hrs
  -> obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search