break

Portuguese translation: interromper

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:break
Portuguese translation:interromper
Entered by: Cintia Galbo

18:15 Apr 17, 2015
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Computers (general) / general, business
English term or phrase: break
Better System Uptime

Consolidated, standardized footprint = fewer things to break and keep working
Engineered as a unit with over 1,000 other similar units = rigorous, consistent engineering
IT time freed up, can focus on quality


Parece que "break" tem sentido de "silo", "divisão". Aceito sugestões. Obrigada desde já!
Cintia Galbo
interromper
Explanation:
Sugestão.

"menor quantidade de interrupções em seu trabalho"
Tradução literal é pausa, intervalo, ruptura, entre outros, no contexto, entendi que o trabalo não deve ser descontinuado, ou que sofrerá menor quantidade de interrupções.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-04-17 19:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Como se trata de um sistema em TI, ou de manter um sistema no "ar", com menor quantidade de travamentos, pausas ou interrupções. É comumente utilizado o jargão "interrupção do sistema" ou "parada no sistema", ou "o sistema caiu".

No contexto "interrupção" pe mais adequado. "interromper o trabalho".
Selected response from:

Everton Luiz de Oliveira
Local time: 21:28
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5seccionar, decompor
Teresa Cristina Felix de Sousa
4 +1(menos coisas para) avariar, (menos coisas susceptíveis de) avaria
Vitor Pinteus
4interromper
Everton Luiz de Oliveira


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
seccionar, decompor


Explanation:
sug

Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 21:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 268
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(menos coisas para) avariar, (menos coisas susceptíveis de) avaria


Explanation:
Creio que quando "break" está relacionado com o "uptime" significa "avariar"; neste caso, a consolidação induz "fewer things to break and keep working"/"menos coisas para avariar e manter a trabalhar" (isto é, um sistema consolidado tem menos coisas/partes susceptíveis de avaria).

vd links:
1. ("increase uptime (fewer things to break and fewer instruments to
matfunction)"
): http://www.boem.gov/BOEM-Newsroom/Library/Publications/1995/...

Mas reconheço que a sugestão da Teresa também é eventualmente possível. O que me leva a esta interpretação e sugestão é a associação ao "uptime".

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda
3 mins
  -> Obrigado, Leonor!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interromper


Explanation:
Sugestão.

"menor quantidade de interrupções em seu trabalho"
Tradução literal é pausa, intervalo, ruptura, entre outros, no contexto, entendi que o trabalo não deve ser descontinuado, ou que sofrerá menor quantidade de interrupções.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-04-17 19:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Como se trata de um sistema em TI, ou de manter um sistema no "ar", com menor quantidade de travamentos, pausas ou interrupções. É comumente utilizado o jargão "interrupção do sistema" ou "parada no sistema", ou "o sistema caiu".

No contexto "interrupção" pe mais adequado. "interromper o trabalho".

Everton Luiz de Oliveira
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search