string value

Portuguese translation: Valor da cadeia (String Value)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:string value
Portuguese translation:Valor da cadeia (String Value)
Entered by: Marta Marques

10:40 Jan 15, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Computers: Systems, Networks
English term or phrase: string value
Frase toda: "To specify the location of the backup directory, use the registry editor to add the string value HKEY_LOCAL_WORKSTATIONSoftwareP.G.P.L_MV5BackupDirectory"

Obrigada..:0)
Marta Marques
Local time: 02:51
Valor da cadeia (String Value)
Explanation:
Como activar o início de sessão automático no Windows XP
No Editor de registo (Registry Editor), clique em Editar (Edit), clique em
Novo (New) e clique em Valor da cadeia (String Value). ...
support.microsoft.com/ default.aspx?scid=kb%3Bpt%3B315231
Selected response from:

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 03:51
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Valor da seqüência
Carla Griecco
5 +2valor da cadeia
CristinaPereira
5 +2Valor da cadeia (String Value)
Maria Luisa Duarte
5 +1valor da string
Vidomar
4(para agregar) o valor sequencial
Elizabeth Castaldini


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Valor da cadeia (String Value)


Explanation:
Como activar o início de sessão automático no Windows XP
No Editor de registo (Registry Editor), clique em Editar (Edit), clique em
Novo (New) e clique em Valor da cadeia (String Value). ...
support.microsoft.com/ default.aspx?scid=kb%3Bpt%3B315231

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 03:51
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CristinaPereira: Não restam dúvidas :-)
2 mins
  -> Obrigada !MLD

agree  Tania Marques-Cardoso
3 hrs
  -> Obrigada !MLD

neutral  Flavio Steffen: Em meus 37 anos como profissional de TI, não vi string traduzido como cadeia; mesmo em PT-PT. / Dispenso esse tipo de lição em que a gente desaprende. Ainda se fosse de quem realmente entende de TI./Terei calma quando vc respeitar os outros.
13 hrs
  ->  Flávio amigo, não zanga comigo, tá? um abraço! MLD
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
valor da cadeia


Explanation:
valor da cadeia

string - cadeia (Glossário Microsoft)

Boa sorte! :-)

.Instituto Superior Técnico
Programação e Bases de Dados. 1º Sem 2005/2006. 1 - Primeiro programa ...
//Definição de duas variáveis do tipo cadeia de caracteres ou "strings". ...
https://fenix.ist.utl.pt/publico/viewSite. do?method=section&index=1&objectCode=8706 - 55k - Em cache - Páginas semelhantes

Octave - Documentação
octave:2> ["Uma string e",a] ans = Uma string euma cadeia de caracteres ...
De igual forma, um técnico de bases de dados pode gostar de especificar o seu ...
ssdi.di.fct.unl.pt/cursos/pce/0405-1/ material/aulas_praticas/octave/guia/guia_octave.html - 103k - Em cache - Páginas semelhantes

CristinaPereira
Local time: 02:51
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julieta Almeida
31 mins
  -> Obrigada Julieta

agree  Claudio Mazotti
33 mins
  -> OIbrigada KlausinSP

neutral  Flavio Steffen: Em meus 37 anos como profissional de TI, não vi string traduzido como cadeia; mesmo em PT-PT.
13 hrs
  -> Mas é assim em PT-PT, Flávio. Aliás, há muitas diferenças nesta área, como comprovei recentemente
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Valor da seqüência


Explanation:
;)

Carla Griecco
Brazil
Local time: 00:51
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Steffen: É como sempre usei como profissional de TI.
12 hrs
  -> obrigada, Flávio

agree  Marco Schaumloeffel
18 hrs
  -> obrigada, Marco

agree  Roberto Cavalcanti
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
valor da string


Explanation:
Outra opção. É muito comum não se traduzir o termo string.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 20 mins (2006-01-16 04:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ao Flávio:
Como já coloquei na minha resposta para "automatic prompting", a qual retirei após as tuas ponderações, vou pelo que vejo. Sei que string é traduzido como sequëncia. (Só a título de informação, lido com computação desde 1980. Ainda sou da época em que praticamente todo usuário tinha que saber programar um pouco.) O que volto a afirmar é que freqüentemente termos de informática não são traduzidos. É óbvio que cabe avaliar se tal prática é errada ou não, mas isso não é tarefa do tradutor no ato da tradução. Tome-se o exemplo da aids. No início, chegaram a coexistir no Brasil as formas SIDA e AIDS, mas venceu em uso a segunda. O que se vai fazer como tradutor, ignorar o fato de que hoje 100% dos brasileiros cometem o "horror" de usar uma sigla do inglês com pronúncia em português? Não dá, né? Agora, tomando o caso específico do termo "string", fiz buscas com "string alfanumérica" e "seqüência alfanumérica" no Google. Os resultados foram 293 e 185, respectivamenre. Ou seja, é uma realidade que está aí, posta, Flávio. Portanto, mantenho a sugestão. Não porque a considere a melhor, mas porque sei que ela é lingüisticamente válida. Um grande abraço!

Vidomar
Local time: 00:51
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavio Steffen: Vidomar: Isso de não traduzir é coisa de 'nerd' semi-alfabetizado em português e inglês; sempre vi traduzido como seqüência desde a época de 'cérebro eletrônico'.
1 hr
  -> Veja minha nota, por favor. Boa noite!

agree  Marco Schaumloeffel: acho que é a proposta mais sensata e usual
6 hrs
  -> Thanks, Marco.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(para agregar) o valor sequencial


Explanation:
A suggestion.

Elizabeth Castaldini
Local time: 21:51
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search