Address “Last Inch Problem”

Portuguese translation: resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:address "Last Inch Problem"
Portuguese translation:resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")
Entered by: Matheus Chaud

16:57 Feb 23, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: Address “Last Inch Problem”
Address “Last Inch Problem” within the system
=========================
"Problema na última polegada" do endereço?

========================
Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 04:10
resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")
Explanation:

A história desse termo é meio longa, mas basicamente é um trocadilho com a questão do "last mile problem" (problema da última milha ou problema do último quilômetro).

Aqui dá para entender bem o que é o "last mile problem":
https://en.wikipedia.org/wiki/Last_mile

Sobre o last inch problem:
https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1859935
e
http://www.zdnet.com/article/can-ford-solve-the-internets-la...

Se possível faria uma nota explicativa sobre a origem do termo, com base nos links acima.
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 04:10
Grading comment
Resposta confirmada pelo cliente.
Muito obrigada a todos!
Tereesa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2resolver os problemas finais/ últimos problemas (antes de implantar)
ferreirac
4resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")
Matheus Chaud
4abordar o "problema da última polegada / do último centimetro"
Oliveira Simões
3endereçar o problema da última polegada
Isabel Lindner


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
address “last inch problem”
resolver os problemas finais/ últimos problemas (antes de implantar)


Explanation:
Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-23 17:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sem contexto, me parece isso.

ferreirac
Brazil
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Costa
1 hr
  -> Obrigado!

agree  Paulo Gasques: Agree
22 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
address “last inch problem”
endereçar o problema da última polegada


Explanation:
Falta o contexto, mas penso que poderá ser assim

Isabel Lindner
Germany
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
address “last inch problem”
resolver o "problema do último centímetro" ("last inch problem")


Explanation:

A história desse termo é meio longa, mas basicamente é um trocadilho com a questão do "last mile problem" (problema da última milha ou problema do último quilômetro).

Aqui dá para entender bem o que é o "last mile problem":
https://en.wikipedia.org/wiki/Last_mile

Sobre o last inch problem:
https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1859935
e
http://www.zdnet.com/article/can-ford-solve-the-internets-la...

Se possível faria uma nota explicativa sobre a origem do termo, com base nos links acima.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 109
Grading comment
Resposta confirmada pelo cliente.
Muito obrigada a todos!
Tereesa
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
address “last inch problem”
abordar o "problema da última polegada / do último centimetro"


Explanation:
Na falta de mais contexto, é assim que eu traduziria para PT-Br. "Address a problem" é "abordar um problema" em PT-Br.

Sugiro analisar o texto mais a fundo para ver se não é um trocadinho com a expressão "last-minute problem". Boa sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-24 10:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

ADDRESS an issue: ABORDAR uma questão
http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/address an ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-24 10:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: trocadilho

Oliveira Simões
United States
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search