gripper technology

Portuguese translation: tecnologia de braço robótico com garra

17:20 Aug 17, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: gripper technology
Achei "tecnologia de pinça" em poucos resultados no google. São os braços mecânicos robóticos, que "pegam" as coisas.
Gabriel Santos
Brazil
Local time: 03:35
Portuguese translation:tecnologia de braço robótico com garra
Explanation:
O "gripper" é a garra, em si, mas "tecnologia de garra" vai ficar meio estranho.

Precisaria de mais contexto (da frase toda) para saber se ficaria boa a tradução, mas veja se serve.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2018-08-17 18:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Costumo ver como "garra" mesmo, mas "pinças" também também não me soa estranho.

gripper = garra:
http://www.inf.puc-rio.br/~abranco/eng1450/meArm_PIC/Slides ...
e
http://labdegaragem.com/profiles/blogs/tutorial-bra-o-rob-ti...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 48 mins (2018-08-19 18:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

Gabriel,

Apenas complementando, o princípio da economia se aplica somente quando temos duas soluções igualmente satisfatórias: quando estamos diante de duas traduções e ambas satisfazem igualmente às necessidades da tradução, escolhemos a mais simples/a mais curta.
Se uma for mais adequada que a outra, esqueça a economia, a não ser em casos específicos como legendagem, etc. (em que a tradução precisa ser curta).

Quanto ao Google, também gosto de usá-lo como critério de escolha na tradução, mas é importante avaliar se a diferença é realmente significativa e se as referências encontradas são de qualidade. Não cheguei a fazer essa análise, mas fica a observação.

Por fim, deixo uma sugestão adicional:

tecnologia de garra robótica

Não tão longa quanto a primeira sugestão que postei, mas IMO dá conta de resolver o problema que te incomoda (tecnologia de garra), que também acho que soaria estranho.

Boa sorte aí!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 48 mins (2018-08-19 18:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

garra robótica:
https://www.google.com.br/search?q="garra robótica"&rlz=1C1G...
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 03:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tecnologia de braço robótico com garra
Matheus Chaud
4 +1tecnologia "gripper" (garra)
Oliver Simões
4tecnologia de garras
ferreirac
5 -1tecnología de garra
ulissescarvalho


Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tecnologia de garras


Explanation:
Vide https://goo.gl/zcmPUH

ferreirac
Brazil
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ulissescarvalho: E se for uma garra só, como a maioria absoluta dos robôs em empresas?
5 hrs
  -> A boa educação tem prevalecido todos esses anos nesse fôro de ajuda recíproca e esperamos que continue desse modo. Um disagree é muito forte para essa situação, na qual não houve erro de tradução. Caberia, possivelmente, um "neutral" com suas observações.

agree  Mario Freitas: Vamos zerar esse disagree. Não acho a melhor resposta, mas certamente é muito melhor do que o plágio que o colega postou logo depois de discordar da sua reposta.
22 hrs
  -> Grato, Mario.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tecnologia "gripper" (garra)


Explanation:
Suponho que "braço robótico" faça parte do contexto de onde o termo foi tirado, dispensando sua inclusão na tradução. Por uma questão de economia de palavras, sugiro manter a tradução o mais curta possível, adicionando uma explicação entre parênteses para "gripper", que seria mantido em inglês.

Example sentence(s):
  • A garra ou “Gripper” (em alguns casos “Claw”), funciona abrindo ou fechando para “agarrar coisas”.

    https://mjrobot.org/2016/02/17/o-braco-robotico-desenvolvimento-do-projeto/
Oliver Simões
United States
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: "braço robótico" não está explicitado no contexto. Por isso, fico com a resposta do Matheus. De qualquer forma, obrigado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ulissescarvalho: Péssimo. Deselegante e totalmente desnecessário deixar em inglês.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
tecnología de garra


Explanation:
Não tem o que inventar, é isso. Se soa bem ou soa mal não importa.

ulissescarvalho
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Matheus Chaud: Ambíguo, estranho e com erro de acentuação, ainda por cima.
2 hrs

disagree  Mario Freitas: De jeito nenhum você poderia usar isto em um documento técnico. E você não é mais novato aqui para sair dando "disagree" para todo mundo. Em seguida, posta a mesma resposta do Cícero com a qual você discordou acima, e com erro de grafia??
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tecnologia de braço robótico com garra


Explanation:
O "gripper" é a garra, em si, mas "tecnologia de garra" vai ficar meio estranho.

Precisaria de mais contexto (da frase toda) para saber se ficaria boa a tradução, mas veja se serve.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2018-08-17 18:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Costumo ver como "garra" mesmo, mas "pinças" também também não me soa estranho.

gripper = garra:
http://www.inf.puc-rio.br/~abranco/eng1450/meArm_PIC/Slides ...
e
http://labdegaragem.com/profiles/blogs/tutorial-bra-o-rob-ti...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 48 mins (2018-08-19 18:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

Gabriel,

Apenas complementando, o princípio da economia se aplica somente quando temos duas soluções igualmente satisfatórias: quando estamos diante de duas traduções e ambas satisfazem igualmente às necessidades da tradução, escolhemos a mais simples/a mais curta.
Se uma for mais adequada que a outra, esqueça a economia, a não ser em casos específicos como legendagem, etc. (em que a tradução precisa ser curta).

Quanto ao Google, também gosto de usá-lo como critério de escolha na tradução, mas é importante avaliar se a diferença é realmente significativa e se as referências encontradas são de qualidade. Não cheguei a fazer essa análise, mas fica a observação.

Por fim, deixo uma sugestão adicional:

tecnologia de garra robótica

Não tão longa quanto a primeira sugestão que postei, mas IMO dá conta de resolver o problema que te incomoda (tecnologia de garra), que também acho que soaria estranho.

Boa sorte aí!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 48 mins (2018-08-19 18:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

garra robótica:
https://www.google.com.br/search?q="garra robótica"&rlz=1C1G...

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 414
Notes to answerer
Asker: Ficou muito bom sim. Eu só fico sempre pensando se não tem um termo consolidado que eu não achei em lugar nenhum e depois a tradução fica errada... oO

Asker: Salvou minha vida de novo, Matheus. Realmente, não analisei a qualidade dos resultados no Google, talvez eu teria fechado w/o grading. Mas agora o "tecnologia de garra robótica" está perfeito (IMO). Talvez alguns colegas ainda discordem, mas achei ótimo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas:
1 hr
  -> Obrigado, Mário!

disagree  ulissescarvalho: Discordo da tradução.
6 hrs
  -> No contexto, entendo que seria a melhor opção. Não existe tradução sem contexto.

agree  Antonio Tomás Lessa do Amaral: https://www.youtube.com/watch?v=_aZBSLLCT8g
13 hrs
  -> Obrigado, Antonio!

agree  Paulo Gasques
2 days 6 hrs
  -> Obrigado, Paulo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search