This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
muito obrigado, Mario. a ideia sugerida me parece a mais interessante. nao sei se concorda com o sentido dado por sugestao, um abracao. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ola pessoal, a ideia de `dar ensejo a` me parece mais proxima da ideia de sugestao e me parece ser a mais interessante, mas penso caber tambem a ideia sugerida pelo rodrigo a partir do verbo revelar, apresentada com fundamentacao impecavel. eh a primeira vez que uso Kudoz e voces sao inspiradores. Sou brasileiro a morar em Lisboa meu teclado eh americano por isso nao consigo acentuar.
Sim, tens razão. O consulente é de Portugal e eu, para variar, pensei em Pt-Br. Quando à simpatia, todos fazemos isso automaticamente. É difícil pensar nisso logo de cara. Eu mesmo levei um dia para me lembrar desse detalhe. Bjks.
tem razão. Eu fui uma das que traduziu há pouco "sympathy" por "simpatia" ;) Que erro de palmatória! Assim, como sugeriu, ficou mais claro para mim. Às vezes, basta ir procurar os conceitos corretos no domínio do contexto para fazer uma grande diferença! Só substituiria "ela" por "esta" proporcionada. Em PT-PT, não utilizamos o pronome dessa forma. Boa noite :)
1. Assim como o sentido de compaixão ou solidariedade (traduzir sympathy como simpatia é bem literal, quase amador) 2. (...) o sentido de dignidade e a aptidão a prazeres mais elevados (capacidade também é literal aqui) 3. (...) por ela porpocionada, aparentemente seriam desenvolvimentos culturais (ou até criações, que também seria literal).
Em inglês, “it” retoma “the sense of dignity”. É o sujeito de “bespeaks”.
A tradução é muito simplesmente: “Assim como o sentido de simpatia, o sentido de dignidade e a capacidade para prazeres superiores que ele revela parecem ser criações culturais”.
Não faz a menor diferença se a tradução é para o português brasileiro ou de Portugal.
Continuo sem entender what’s the big deal. Isso é facílimo.
para mim, a frase continua a causar-me problemas. Primeiro, deveríamos saber para que variante o Bruno está a traduzir, pois todos sabemos que em matéria de pronomes o PT e o BR são bem diferentes. Segundo, a minha tentativa de tradução andaria mais ou menos por aqui, mas sem certezas absolutas: "Tal como o sentido de simpatia, o sentido de dignidade e a capacidade de maiores prazeres - que isso (o sentido) sugere - poderiam parecer criações culturais." (Mesmo assim, isto não me soa bem). Terceiro e último, a frase parece fazer parte desta obra: https://www.jstor.org/stable/2960268?seq=1 E sobre o verbo, também pode ser útil consultar: https://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portu... https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/bespea...
Nota: Sim, aguardemos pela escolha do Bruno e talvez até fosse boa ideia colocar a questão no fórum de inglês.
Sim, o sujeito é "it" e está associado a "sense". Porém, acho que significa proporcionar ou dar ensejo a. Mas vamos aguardar o parecer do Bruno para ter certeza. Sandra, o que você acha dessa solução?
Ninguém precisa ter humildade pra dizer algo tão evidente como “2 + 2 = 4”. Falta de humildade é querer achar que meras impressões idiossincráticas carregam o mesmo peso que uma explicação minuciosamente fundamente. Até outra,
Sujeito puramente gramatical de “bespeaks” é o pronome “it”, que o antecede imediatamente e com o qual concorda em número gramatical. O pronome “it”, sua vez, remete a “the sense of dignity”, como se vê na tradução que dei acima.
Não quero parecer arrogante. Mas eu sou mestre em letras e doutor em filosofia. Agora, podem ter humildade de aprender ou optar por ficar aí batendo o pezinho.
… fico pasma com a certeza absoluta do pessoal do fórum. Sim senhor! Então se é isso, dê lá um agree ao colega airmailrpl. Eu, em relação a afirmações como "é isso" faço-as poucas vezes e nesta questão a minha opinião é outra :) Não somos todos iguais, é verdade.
O sujeito puramente gramatical de “bespeaks” evidentemente é o pronome “it”, com o qual em número - singular. O pronome “it” retoma anaforicamente “”the sense of dignity”. Ou seja: “it” tem como referente “the sense of dignity”. Quanto ao significado de “bespeaks”, a melhor tradução é mesmo “revela”. Isso se vê na tradução do todo: “Assim como o senso de simpatia, o senso de dignidade e a capacidade para prazeres mais elevados que ele (= the sense of dignity) revela parecem ser criações culturais. É isso.
também não me parece ser esse o sujeito pois está "the sense of dignity and the capacity" são dois elementos separados pela conjunção "and". O mais lógico será "sense of sympathy" e aí diria "o qual evidencia", "revela", "anuncia", etc...
Assim como o senso de simpatia, o senso de dignidade e a capacidade de proporcionar prazeres mais elevados que revela, parecem ser criações culturais
airmailrpl Brazil Local time: 04:58 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 78
7 hrs confidence: peer agreement (net): +2
que proporciona / ao qual dá ensejo
Explanation: Sugestão, conforme discussão
Mario Freitas Brazil Local time: 04:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Grading comment
muito obrigado, Mario. a ideia sugerida me parece a mais interessante. nao sei se concorda com o sentido dado por sugestao, um abracao.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.