https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/journalism/2058022-fresh-angles.html

fresh angles

Portuguese translation: pontos de vista novos/diferentes

14:50 Jul 30, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / eidtoring
English term or phrase: fresh angles
The twist in the tail. Scoops teetering on the edge of smashing stories straight off the front page. ( é um texto do livro MISS LONELYHEART by Sheryn George, onde ela descreve o clima na redação de um semanário de fofocas GOSSIP! )
Clarice Guelfi (X)
Brazil
Local time: 10:59
Portuguese translation:pontos de vista novos/diferentes
Explanation:
Suggs.
Selected response from:

MLeiria
Portugal
Local time: 14:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4pontos de vista novos/diferentes
MLeiria
2 +3novos ângulos
Humberto Ribas


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pontos de vista novos/diferentes


Explanation:
Suggs.

MLeiria
Portugal
Local time: 14:59
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino: isso! "perspectivas diferentes" tmb vale.
3 mins
  -> também, obrigado

agree  Heloísa Ferdinandt: Isso mesmo, tanto novos/diferentes pontos de vista quanto perspectivas.
9 mins
  -> obrigado

agree  cristina estanislau
1 hr
  -> obrigado

agree  Isabella Brito
5 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
novos ângulos


Explanation:
The twist in the tail. Scoops teetering on the edge of smashing stories straight off the front page.
O final inesperado na conclusão. Furos de reportagem no vaivém do desenlace de histórias super legais saídas diretamente da primeira página

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-07-30 15:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

you never mentioned 'fresh angles' in the context, but MLeiria is right = novos pontos de vista

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-08-06 01:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Isto é parte de um teste de tradução enviado pela Editora Fundamento que recebi em 31/07/07. Parece que todos estão querendo traduzir a mesma parte do texto que traduzi acima (e que enviei à Editora Fundamento com todo o teste traduzido). É coincidência demais 2 pessoas pedirem para traduzir a mesmíssima coisa (que, POR ACASO?????) faz parte de um teste.
Confiram: http://www.proz.com/kudoz/2058022 e http://www.proz.com/kudoz/2069399 (a mesma pergunta) e http://www.proz.com/kudoz/2068709 (que acabou por se desculpar, vejam:
Humberto Ribas: 2:49pm Aug 5, 2007 :: Cintia, isto é teste para tradução enviado há dois dias por uma editora brasileira; não deveria perguntar aqui, pelas regras do Kudoz. Traduzi o mesmo texto e a resposta que você recebeu me parece uma tradução melhor que a minha. Cuidado com as regras.
Non-ProZ.com (asker): 6:15pm Aug 5, 2007 :: Me desculpem. Não sabia que não poderia utilizar este site em minha dúvida. Não recebí as regras da editora. De qualquer forma, não acontecerá novamente.
Neste último, a frase do teste é:
But back to that sound. Just imagine it. Eight thousand people in the building, and seven thousand of them are female. That’s a keck of a lot of pointy heels.
A tradução sugerida, e aceita pela Cintia, que a postou, foi: São muitas mulheres juntas!
Dear peers, I thought we used this page to help us translate jobs, not tests, and I might be wrong but I reckon Kudoz rules are being broken, aren't they?

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Humberto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Era o que eu vinha propor.
1 hr
  -> obrigado

agree  Martim: Por que não?
10 hrs
  -> obrigado, Martim

agree  Denise Miranda
23 hrs
  -> obrigado, Denise

neutral  airmailrpl: No Kudoz rules are being broken
6 days
  -> Rules for Asking - 2.9 Labeling of certain types of questions is required. Term questions that are ... from a translation test ... should be marked using the checkboxes provided in the posting form.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: