scoop the press

Portuguese translation: dar uma notícia em primeira mão/impressionar ou surpreender a imprensa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scoop the press
Portuguese translation:dar uma notícia em primeira mão/impressionar ou surpreender a imprensa
Entered by: Always Learning

15:55 Jun 27, 2016
English to Portuguese translations [PRO]
Journalism / Press
English term or phrase: scoop the press
Contexto: Imprensa.
Frase: He'll scoop the press by announcing that he has bipolar disorder.
Qual o equivalente em PT do Brasil, please?
Always Learning
dar uma notícia em primeira mão/impressionar ou surpreender a imprensa
Explanation:
Não sei o equivalente em pt-br.

"(Ele) dará a notícia em primeira mão, anunciando que sofre de doença bipolar."

Também pode entender-se da frase que ao anunciar que padece dessa doença (como egredo guardado a sete chaves), o público e a imprensa vai ficar completamente supreendido, daí a minha segunda sugestão.



Cacha ou furo:

6. Notícia jornalística exclusiva ou dada em primeira mão. = CACHA

"furo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/furo [consultado em 27-06-2016].


A "cacha" ou "furo" é uma grande noticia dada em primeira mão. Alguns especialistas defendem a sua origem no francês "cacher", esconder, pela necessidade de manter em segredo a investigação da noticia.

http://ensina.rtp.pt/artigo/cacha-vocabulario-de-media/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-06-27 16:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

como segredo*
o público e a imprensa vão ficar completamente supreendidos*

Perdão pelos lapsos!
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 14:33
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1dar um furo jornalístico
papier
3 +2dar uma notícia em primeira mão/impressionar ou surpreender a imprensa
expressisverbis


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dar uma notícia em primeira mão/impressionar ou surpreender a imprensa


Explanation:
Não sei o equivalente em pt-br.

"(Ele) dará a notícia em primeira mão, anunciando que sofre de doença bipolar."

Também pode entender-se da frase que ao anunciar que padece dessa doença (como egredo guardado a sete chaves), o público e a imprensa vai ficar completamente supreendido, daí a minha segunda sugestão.



Cacha ou furo:

6. Notícia jornalística exclusiva ou dada em primeira mão. = CACHA

"furo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/furo [consultado em 27-06-2016].


A "cacha" ou "furo" é uma grande noticia dada em primeira mão. Alguns especialistas defendem a sua origem no francês "cacher", esconder, pela necessidade de manter em segredo a investigação da noticia.

http://ensina.rtp.pt/artigo/cacha-vocabulario-de-media/

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-06-27 16:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

como segredo*
o público e a imprensa vão ficar completamente supreendidos*

Perdão pelos lapsos!

expressisverbis
Portugal
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salvador Scofano and Gry Midttun: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scoop_(news)
12 hrs
  -> Obrigada Salvador.

agree  Paula Wright: Sou jornalista e concordo. Scoop pode ser furo em outro contexto: quem dá furo é o jornalista/veículo, não o entrevistado.
17 hrs
  -> Obrigada Paula. Exactamente. Não sou jornalista, mas frequentei o curso no ensino secundário.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dar um furo jornalístico


Explanation:
jargão jornalístico

papier
Brazil
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salvador Scofano and Gry Midttun: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Scoop_(news)
12 hrs
  -> obrigada, Salvador. Só comentando aqui poque não sei qual seria o local correto para fazê-lo: um furo é um furo, mas quem dá o furo ao jornalista é o entrevistado. Por acaso, sou jornalista há quatro décadas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search