https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-patents/140212-search-and-seizure.html

search and seizure

Portuguese translation: mandado de busca e apreensão

12:20 Jan 29, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: search and seizure
The police officer had a search and seizure warrant.
Norminha (X)
Portuguese translation:mandado de busca e apreensão
Explanation:
é o termo corrente para a situação
Selected response from:

Martha Rosemberg
Brazil
Local time: 23:30
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5mandado de busca e apreensão
Martha Rosemberg
5busca e apreensão
Armando A. Cottim
4 -1busca e ordem de confiscacao
Maria Blair


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
mandado de busca e apreensão


Explanation:
é o termo corrente para a situação

Martha Rosemberg
Brazil
Local time: 23:30
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 250
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivone Dias
7 mins

agree  Roberto Cavalcanti
25 mins

agree  Maria Eugenia Farre
44 mins

agree  John Punchard
4 hrs

agree  José Antonio Azevedo
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
busca e apreensão


Explanation:
Noronha, Legal Dictionary

Armando A. Cottim
Portugal
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
busca e ordem de confiscacao


Explanation:
search = busca
seizure = confiscar

I disagree with "apreensao" because "seizure" refers to confiscating property. "apreensao" is used when you serve a warrant for someone's arrest. That is my understanding.



Maria Blair
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Eugenia Farre: Apreensão is the term for personal effects and property. You're confusing this with ordem de prisão. Not to mention that "confiscação" does not exist. The word is confisco.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: