GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:05 Feb 27, 2002 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Silvio Picinini United States Local time: 15:59 | ||||
Grading comment
|
Secretaria Norte-Americana de Procuradoria Geral do Estado Explanation: Office pode ser secretaria, ministério ou simplesmente escritório. um State Attorney é um procurador estadual. Me parece, então, que se trata de uma Secretaria de Procuradoria Geral do Estado, nos Estados Unidos. Boa sorte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Escritório do Procurador Geral dos EUA Explanation: Me parece isso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Procurador Geral Explanation: O Attorney General é o Ministro da Justiça e o Procurador Geral da República também. É o chefe do sistema judiciário. O Depto de Justiça seria o Ministério da Justiça brasileiro, o Attorney Office poderia equivaler à Procuradoria. No segundo site abaixo, os attorneys são como se fossem secretários de justiça e de segurança dos estados. A estrutura é diferente, eles não estão ligados ao governador, atuam em distritos e não estados e respondem ao attorney general. Conclusão: seja qual for a tradução, coloque US Attorney General ou US Attorney entre parênteses. Espero qeu ajude Reference: http://www.usdoj.gov/ Reference: http://www.usdoj.gov/usao/eousa/usa_mission.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gabinete (ou Cargo) da Procuradoria Federal dos Estados Unidos Explanation: Na verdade a indagação não faz inteiro sentido pois, "US" quer dizer "United States" então porque "United States States... "? Poder-se-ia pensar tratar-se de um Gabinete Estadual mas a presença do "US" já diz que é Federal. Também, "States" teria que ser escrito "State's". Suponho então que a repetição da palavra "States" foi um mero engano. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-04 04:18:29 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hi Mschisler: I\'d like to remind you that in English the adjective(s) come before the noun. Therefore the noun is the last word, which is OFFICE. The words before that tell what kind of office. The answer therefore, is NOT a \"Procurador\" (geral or otherwise); it is an OFFICE which is cargo or gabinete (the function or where the work occurs), as I said in my answer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Procuradoria Geral dos EUA Explanation: Em Portugal, seria esta a equivalência. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Procurador Geral Estadual (nos EUA) Explanation: Os Estados Americanos também têm procuradores gerais, não é só o Governo Federal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Procuradoria Geral dos Estados Unidos Explanation: Acho que corresponde à nossa Procuradoria Geral da União/da República |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Procuradoria Estadual dos Estados Unidos Explanation: Acredito ter havido erro de digitação em U.S. States... Deveria ser U.S. State Attorney's Office. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.