13:04 Jan 15, 2001 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Hospícios/refúgios e lares comunitários |
| ||
na | Lares e abrigos comunitários |
| ||
na | casa(tipo grupo familar) e residência na comunidade |
|
Hospícios/refúgios e lares comunitários Explanation: Not an easy one to translate keeping its simplicity as in English Depending on the context you can use hospícios or refúgios. Hope it helps a bit... Dic. PE 2000 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lares e abrigos comunitários Explanation: Só para dar mais uma sugestão ao colega! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
casa(tipo grupo familar) e residência na comunidade Explanation: Both are alternatives to institutionalised care. A group home is where the children live together, in small groups, with a house 'parent/parents'. The idea is that they live as if in a family. The focus is on emulating family life. Community residence is pretty much the same thing by another name, again the focus is on non-institutional care, and here the focus is on 'living in the community' as opposed to 'outside' it in an institution. The emphasis in the first therefore is 'family' life, and in the second, living within the community group homes and community residences casa (tipo grupo familar) e residência na comunidade |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.