\"Hocus has left the building.\"

Portuguese translation: Perlimpimpim e a magia chega ao fim

13:24 Mar 2, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / marketing/transcreation
English term or phrase: \"Hocus has left the building.\"
Olá a todos.
Esta frase, uma referência à/analogia com célebre frase "Elvis has left the building", ocorre no contexto de uma loja de artigos para ilusionismo que cresceu muito na internet. Aqui está:

"Hocus has left the building.
XXX is the sort of company that they invented the internet for.
You may have grown up near a magic shop. There’s still one in my little town. Dimly lit, with fake wood paneling, almost certainly with the owner manning the counter. While he may have loved the work, he certainly wasn’t very successful. Today, if you care about magic, you know about XXX. It’s not the Amazon of magic tricks (...)"

A única tradução que me ocorreu até agora foi: "Abracadabra: a magia já não mora aqui".
Se algum dos colegas tiver uma sugestão melhor, que vá de encontro ao contexto e à referência cultural que é feita, ficaria muito agradecida!
Alcinda Marinho
Portugal
Local time: 14:03
Portuguese translation:Perlimpimpim e a magia chega ao fim
Explanation:
Se entendi bem a sua explicação, acho a sua sugestão adequada.
Se o contexto envolve magia penso que uma tradução com palavras alusivas funciona bem.

"Definição: É utilizada para dizer que o show acabou / fecharam-se as cortinas."
https://www.englishexperts.com.br/forum/significado-de-to-ha...

Algumas ideias:

"Os truques saem do palco" (o ilusionismo já não é feito em meios físicos, mas online);
"O coelho já não mais da cartola" (com a Internet o ilusionismo está mais desenvolvido);
"Perlimpimpim e a magia chega ao fim" (com o sentido de que o espetáculo chega ao fim, bem como a magia atinge um nível superior).
Não sei se esta última sugestão se encaixa no contexto, mas foi o que saiu quanto a criatividade.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correção:
"O coelho já não *sai* mais da cartola"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Perlimpimpim e a magia tem outro fim", já que alcançou êxito na Internet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-03 15:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Com rigor, deve ler-se "chegou ao fim", o verbo está no passado e só agora, com a intervenção da Alcinda, é que reparei...
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 14:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Perlimpimpim e a magia chega ao fim
expressisverbis
4a era dos truques não desvendados chegou ao fim
Thais Lombardi
4a enganação deixa o cenário / os golpes já saíram de cena
Mario Freitas
3 +1A treta já não mora aqui
Ana Vozone
3a magia já saiu do prédio
Tereza Rae


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
\"hocus has left the building.\"
A treta já não mora aqui


Explanation:
Ou : Já não vamos mais em tretas. / Deixemo-nos de tretas.

Relacionado com o termo "hocus-pocus" ;)

https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/hocus-...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-03-02 14:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ou até: Deixemo-nos de fantasias.

Ana Vozone
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 338
Notes to answerer
Asker: Obrigada Ana. Não sei bem se a sua primeira sugestão se enquadra. Eu entendo "Hocus" como fazendo referência à seguinte aceção do termo: "a form of words used by a person performing conjuring tricks". Contudo, agora fez-me pensar :-)

Asker: A sua sugestão alternativa, com a referência a "fantasia" talvez se enquadre melhor!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
18 hrs
  -> Obrigada, Margarida!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"hocus has left the building.\"
a enganação deixa o cenário / os golpes já saíram de cena


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 303
Notes to answerer
Asker: Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"hocus has left the building.\"
a magia já saiu do prédio


Explanation:
Para conservar a alusão a Elvis, acho necessário fazer menção a um lugar físico, como um prédio ou palco.

Tereza Rae
Canada
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"hocus has left the building.\"
a era dos truques não desvendados chegou ao fim


Explanation:
Sugestão.

visto que hocus pode significar "truque", eu acredito que a frase "Hocus has left the building" queira dizer que agora os truques podem ser desvendados.
hocus synonyms:
https://www.thesaurus.com/browse/hocus


Thais Lombardi
Brazil
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
\"hocus has left the building.\"
Perlimpimpim e a magia chega ao fim


Explanation:
Se entendi bem a sua explicação, acho a sua sugestão adequada.
Se o contexto envolve magia penso que uma tradução com palavras alusivas funciona bem.

"Definição: É utilizada para dizer que o show acabou / fecharam-se as cortinas."
https://www.englishexperts.com.br/forum/significado-de-to-ha...

Algumas ideias:

"Os truques saem do palco" (o ilusionismo já não é feito em meios físicos, mas online);
"O coelho já não mais da cartola" (com a Internet o ilusionismo está mais desenvolvido);
"Perlimpimpim e a magia chega ao fim" (com o sentido de que o espetáculo chega ao fim, bem como a magia atinge um nível superior).
Não sei se esta última sugestão se encaixa no contexto, mas foi o que saiu quanto a criatividade.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correção:
"O coelho já não *sai* mais da cartola"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Perlimpimpim e a magia tem outro fim", já que alcançou êxito na Internet.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-03-03 15:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Com rigor, deve ler-se "chegou ao fim", o verbo está no passado e só agora, com a intervenção da Alcinda, é que reparei...

expressisverbis
Portugal
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 70
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada! As suas sugestões são ótimas!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo_br
29 mins
  -> Obrigada Paulo.

agree  Margarida Ataide
10 hrs
  -> Obrigada Margarida.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search