Sep 29, 2000 12:26
24 yrs ago
25 viewers *
English term
trial period
English to Portuguese
Marketing
free trial period on a product
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
2 mins
Selected
Período de teste, período de experiência
São as alternativas de que me recordo à primeira vista.
Espero que ajude,
Márcio
Espero que ajude,
Márcio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
22 mins
amostra grátis
No brasil, as empresas oferecem "amostra grátis" ao consumidor em potencial, com o intuito de testar o mercado quando do lançamento de um produto novo.
boa sorte
boa sorte
Reference:
24 mins
Periodo de uso gratuito.
Regards.
Luis Luis
Luis Luis
38 mins
Período experimental
Ou período de teste
43 mins
período de teste gratuito
Entendo que apenas período de teste ou período de experiência não implica gratuidade. Muitas situações - até trabalhistas - acarretam períodos de teste ou período de es[periência. O caráter gratuito deve existir, tal como no original. Código de
Reference:
1 hr
período de experiência
Parece-me ser a tradução usual, conforme sugestão de M.Badra acima.
2 hrs
período da prova
In other words, a period during which you can try out the product, at the end of which you can return it if not satisfied
5 hrs
Experimente grátis!
Se o contexto for mais para o marketing, como a expressão sugere, eu usaria a expressão acima ou outras como "Experimente sem pagar nada", "Experimente antes de comprar" ou "Experimente gratuitamente"
5 hrs
PERÍODO DE TESTE
Na linguagem comum falada usa-se período de teste. No entanto para trial period usa-se também período de prova,período de experiência, porém com frequência muito menor.
9 hrs
Período experimental
Costuma dizer-se: período experimental de um produto ou
Utilização de um produto à experiência
As outras sugestões dos colegas vão no mesmo sentido.
Utilização de um produto à experiência
As outras sugestões dos colegas vão no mesmo sentido.
1 day 22 hrs
período de experiência grátis ou gratuita de um produto
Tendo lido as respostas todas, parece-me que a palavra grátis ou gratuito é necessária. Pode experimentar-se um período depois de o ter pago (como no caso de certos produtos em que anunciam um período de tantos dias em que,se o consumidor não estiver satisfeito, pode devolver o produto e ser reembolsado de quaisquer gastos)e isso é considerado período em que se tem o produto à experiência.
Reference:
3 days 5 hrs
free trial period on a product - período gratuito para experimentação/avaliação de um produto
It is the same as a "shareware program', I mean the person has a certain time to use a product(any sort of product), without paying anything for it.
Hope this can help.
Mayura
Hope this can help.
Mayura
27 days
período para utilisação do produto à experiência, sem encargos
Como é que uma frase tão curta em Inglês pode ter uma tradução tão comprida? É assim mesmo!
Cumprimentos.
Cumprimentos.
886 days
período de teste,uso gratuito para avaliar o produto
;)
Mayura
Experiência própria
Mayura
Experiência própria
Something went wrong...